Ortodoxia
カートのアイテムが多すぎます
カートに追加できませんでした。
ウィッシュリストに追加できませんでした。
ほしい物リストの削除に失敗しました。
ポッドキャストのフォローに失敗しました
ポッドキャストのフォロー解除に失敗しました
Audible会員プラン 無料体験
-
ナレーター:
-
Vicente Quintana
-
著者:
-
G.K Chesterton
このコンテンツについて
«Si solo leemos una obra de Chesterton —debería avergonzarnos si así fuera— ha de ser Ortodoxia. Seguramente, nadie ha defendido la fe cristiana con argumentos tan sorprendentes y ejemplos tan deslumbrantes, como Chesterton lo hizo en Ortodoxia. Una obra maestra de retórica que (...) realmente constituye uno de los libros mejor escritos del siglo XX» (Dale Ahlquist, presidente y cofundador de la American Society Ches- terton ).
Ortodoxia es el libro más importante de una personalidad excepcional. Cualquiera que esté acostumbrado a manejar bibliografía de pensamiento sabe el prestigio que Chesterton tiene en el mundo intelectual. Es uno de los primeros títulos que aparecen en cualquier lista entre los más recomendados, los más influyentes y los que no se pueden dejar de leer.
Esta nueva traducción de la principal obra de Chesterton, sin crítica alguna a las realizadas hasta ahora, ofrece una mayor fluidez al hilo argumental. La edición incluye notas sobre el contexto histórico y literario que clarifican las numerosas referencias y el estilo paradójico del autor.
CÓMO LEER ESTE LIBRO Y ESTA EDICIÓN
«Ortodoxia parece haber sido escrito con bastante rapidez, como era el modo de escribir y de ser de Chesterton. En su mente se acumulaban y contrastaban sus lecturas y las experiencias de su vida, y cuando tenía clara una idea, la vertía vertiginosamente en el papel. Y entonces le venían a la mente mil recursos literarios, comparaciones, referencias y paradojas. Este es el encanto principal, pero también la dificultad del libro.
Un argumento de fondo y una escritura fluida acompañada de una nube de adornos y referencias divertidas. Por eso, conviene leerlo como fue escrito, con ritmo, fijándose en las líneas del argumento de fondo y sin perderse en los detalles.
En esta edición se ha hecho un enorme esfuerzo para que el texto sea fluido y se distinga lo más posible el argumento. También se han cuidado las referencias cristianas, ya que el itinerario de Chesterton es realmente un acercamiento, paso a paso, a la fe, aunque no se manifieste aquí todo su proceso interior. Una tercera aportación de esta traducción son las notas sobre la multitud de referencias y alusiones. A medida que las ponía veía claro su interés, pero también me preocupaba que distrajeran al lector. Por eso, con frecuencia las he agrupado al final de los párrafos. Mi consejo al lector es que lea de corrido el texto para percibir el argumento y vaya a las notas solo después, si quiere aclarar algo». (Juan Luis Lorda, traductor del libro)
©2022 Ediciones Rialp (P)2022 Ediciones Rialp