-
サマリー
あらすじ・解説
This Audio book The Art of War is brought to you by https://ExploreTraveler.com
Transcriber’s Note
This is a complete unabridged transcription of Lionel Gile’s translation of The Art of War. See additional notes at the end of the book.
法 兵 子 孫
SUN TZŬ
ON THE
ART OF WAR
THE OLDEST MILITARY TREATISE IN THE WORLD
TRANSLATED FROM THE CHINESE WITH INTRODUCTION AND CRITICAL NOTES BY
LIONEL GILES, M.A.
Assistant in the Department of Oriental Printed Books and MSS. in the British Museum
LONDON
LUZAC & Co.
1910
The seventh volume of “Mémoires concernant l’histoire, les sciences, les arts, les mœurs, les usages, &c., des Chinois”[1] is devoted to the Art of War, and contains, amongst other treatises,“Les Treize Articles de Sun-tse,” translated from the Chinese by a Jesuit Father, Joseph Amiot. Père Amiot appears to have enjoyed no small reputation as a sinologue in his day, and the field of his labours was certainly extensive. But his so-called translation of Sun Tzŭ, if placed side by side with the original, is seen at once to be little better than an imposture. It contains a great deal that Sun Tzŭ did not write, and very little indeed of what he did. Here is a fair specimen, taken from the opening sentences of chapter 5:— De l’habileté
dans le gouvernement des Troupes. Sun tse dit: Ayez les noms de tous les Officiers tant généraux que subalternes; inscrivez les dans un catalogue à part, avec la note des talents & de la capacité de chacun d’eux, afin de pouvoir les employer avec avantage lorsque l’occasion en sera venue. Faites en sorte que tous ceux que vous devez commander soient persuadés que votre principale attention est de les préserver de tout dommage. Les troupes que vous ferez avancer contre l’ennemi doivent être comme des pierres que vous lanceriez contre des œufs. De vous à l’ennemi il ne doit y avoir d’autre différence que celle du fort au foible, du vuide au plein. Attaquez à découvert, mais soyez vainqueur en secret. Voilà en peu de mots en quoi consiste l’habileté & toute la perfection même du gouvernement des troupes.
Throughout the nineteenth century, which saw a wonderful development in the study of Chinese literature, no translator ventured to tackle Sun Tzŭ, although his
work was known to be highly valued in China as by far the oldest and best compendium of military science. It was not until the year 1905 that the first English translation by Capt. E. F. Calthrop, R.F.A., appeared at Tokyo under the title “Sonshi” (the Japanese form of Sun Tzŭ)[2]. Unfortunately, it was evident that the translator’s knowledge of Chinese was far too scanty to fit him to grapple with the manifold difficulties of Sun Tzŭ. He himself plainly acknowledges that without the aid of two Japanese gentlemen “the accompanying translation would have been impossible.” We can only wonder, then, that with their help it should have been so excessively bad. It is not merely a question of downright blunders, from which none can hope to be wholly exempt. Omissions were frequent; hard passages were wilfully distorted or slurred over. Such offences are less pardonable. They would not be tolerated in any edition of a Greek or Latin classic, and a similar standard of honesty ought to be insisted upon in translations from Chinese.
Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/audio-books-and-articles--5400976/support.
Transcriber’s Note
This is a complete unabridged transcription of Lionel Gile’s translation of The Art of War. See additional notes at the end of the book.
法 兵 子 孫
SUN TZŬ
ON THE
ART OF WAR
THE OLDEST MILITARY TREATISE IN THE WORLD
TRANSLATED FROM THE CHINESE WITH INTRODUCTION AND CRITICAL NOTES BY
LIONEL GILES, M.A.
Assistant in the Department of Oriental Printed Books and MSS. in the British Museum
LONDON
LUZAC & Co.
1910
The seventh volume of “Mémoires concernant l’histoire, les sciences, les arts, les mœurs, les usages, &c., des Chinois”[1] is devoted to the Art of War, and contains, amongst other treatises,“Les Treize Articles de Sun-tse,” translated from the Chinese by a Jesuit Father, Joseph Amiot. Père Amiot appears to have enjoyed no small reputation as a sinologue in his day, and the field of his labours was certainly extensive. But his so-called translation of Sun Tzŭ, if placed side by side with the original, is seen at once to be little better than an imposture. It contains a great deal that Sun Tzŭ did not write, and very little indeed of what he did. Here is a fair specimen, taken from the opening sentences of chapter 5:— De l’habileté
dans le gouvernement des Troupes. Sun tse dit: Ayez les noms de tous les Officiers tant généraux que subalternes; inscrivez les dans un catalogue à part, avec la note des talents & de la capacité de chacun d’eux, afin de pouvoir les employer avec avantage lorsque l’occasion en sera venue. Faites en sorte que tous ceux que vous devez commander soient persuadés que votre principale attention est de les préserver de tout dommage. Les troupes que vous ferez avancer contre l’ennemi doivent être comme des pierres que vous lanceriez contre des œufs. De vous à l’ennemi il ne doit y avoir d’autre différence que celle du fort au foible, du vuide au plein. Attaquez à découvert, mais soyez vainqueur en secret. Voilà en peu de mots en quoi consiste l’habileté & toute la perfection même du gouvernement des troupes.
Throughout the nineteenth century, which saw a wonderful development in the study of Chinese literature, no translator ventured to tackle Sun Tzŭ, although his
work was known to be highly valued in China as by far the oldest and best compendium of military science. It was not until the year 1905 that the first English translation by Capt. E. F. Calthrop, R.F.A., appeared at Tokyo under the title “Sonshi” (the Japanese form of Sun Tzŭ)[2]. Unfortunately, it was evident that the translator’s knowledge of Chinese was far too scanty to fit him to grapple with the manifold difficulties of Sun Tzŭ. He himself plainly acknowledges that without the aid of two Japanese gentlemen “the accompanying translation would have been impossible.” We can only wonder, then, that with their help it should have been so excessively bad. It is not merely a question of downright blunders, from which none can hope to be wholly exempt. Omissions were frequent; hard passages were wilfully distorted or slurred over. Such offences are less pardonable. They would not be tolerated in any edition of a Greek or Latin classic, and a similar standard of honesty ought to be insisted upon in translations from Chinese.
Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/audio-books-and-articles--5400976/support.