• Finding Home at Belgrade's Winter Festival

  • 2025/01/13
  • 再生時間: 15 分
  • ポッドキャスト

Finding Home at Belgrade's Winter Festival

  • サマリー

  • Fluent Fiction - Serbian: Finding Home at Belgrade's Winter Festival Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-13-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Хладни ветар завијао је кроз Калемегдан парк, носећи мирис топле чоколаде и меда из малих дрвених кућица где су уметници и трговци продавали своје производе.En: The cold wind howled through Kalemegdan park, carrying the scent of hot chocolate and honey from the small wooden huts where artists and merchants sold their wares.Sr: Снег је био свеж, беле пахуљице украшавале су дрвећа која су блиставала под светлошћу разнобојних лампица.En: The snow was fresh, white flakes adorned the trees that sparkled under the glow of colorful lights.Sr: Вања је стајала уз Милана, затежући шал око врата, осећајући како зима улази под њену јакну.En: Vanja stood next to Milan, tightening her scarf around her neck, feeling how winter crept under her coat.Sr: Доба је било празнично, али њено срце било је далеко, у малом граду где је остала њена породица.En: It was a festive time, but her heart was far away, in the small town where her family remained.Sr: Преселила се у Београд због студија, али још увек јој је недостајало топло огњиште дома.En: She had moved to Belgrade for her studies, but she still missed the warm hearth of home.Sr: „Погледај,“ рекао је Милан, показујући на један штанд.En: "Look," Milan said, pointing to one stall.Sr: „То је Јелена.En: "That's Jelena.Sr: Знаш је из мојих прича.En: You know her from my stories."Sr: “Јелена је била локална уметница, стално насмејана, са капом која је личила на рогове ирваса.En: Jelena was a local artist, always smiling, wearing a hat that resembled reindeer antlers.Sr: Њен штанд био је пун руком рађених накита и украшавања.En: Her stall was full of handmade jewelry and decorations.Sr: Вања је осетила топлину што је видела некога ко је био тако весео и дружељубив.En: Vanja felt warmth seeing someone who was so cheerful and friendly.Sr: „Драго ми је што те видим, Вања!En: "I'm glad to see you, Vanja!"Sr: “ Јелена је раширила руке у топлом загрљају.En: Jelena spread her arms in a warm embrace.Sr: „И мени је драго,“ Вања се лако осмехнула, осећајући тренутак добродошлице.En: "I'm glad too," Vanja smiled easily, feeling a moment of welcome.Sr: Док су шетали даље музика је одјекивала, а Вања се све више повлачила у себе.En: As they walked on, music echoed, and Vanja withdrew more and more into herself.Sr: Гомила је била велика, осећала се изгубљено међу људима који чувају своје градске навике и традиције.En: The crowd was large, and she felt lost among people who held onto their city habits and traditions.Sr: Била је ту, али и далеко.En: She was there, yet far away.Sr: „Мораш пробати кувано вино,“ Милан је упорновао.En: "You have to try the mulled wine," Milan insisted.Sr: „Загреје душу.En: "Warms the soul."Sr: “Коначно, неспремна да прати глас разума који јој је шапутао да се врати кући, одлучила је да остане.En: Finally, unwilling to follow the voice of reason urging her to go home, she decided to stay.Sr: Са чашом у руци, дубоко је удахнула и затворила очи.En: With a cup in hand, she took a deep breath and closed her eyes.Sr: „Осетила сам се као странац, чак и овде,“ рекла је Милану и Јелени, најзад отварајући срце.En: "I felt like a stranger, even here," she told Milan and Jelena, finally opening her heart.Sr: „Сви ми некад тако осећамо,“ Јелена је рекла нежно.En: "We all feel like that sometimes," Jelena said gently.Sr: „Сви пролазимо кроз то.En: "We all go through it.Sr: Али није важно одакле си, већ са ким си.En: But it’s not about where you are, but with whom ...
    続きを読む 一部表示

あらすじ・解説

Fluent Fiction - Serbian: Finding Home at Belgrade's Winter Festival Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-13-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Хладни ветар завијао је кроз Калемегдан парк, носећи мирис топле чоколаде и меда из малих дрвених кућица где су уметници и трговци продавали своје производе.En: The cold wind howled through Kalemegdan park, carrying the scent of hot chocolate and honey from the small wooden huts where artists and merchants sold their wares.Sr: Снег је био свеж, беле пахуљице украшавале су дрвећа која су блиставала под светлошћу разнобојних лампица.En: The snow was fresh, white flakes adorned the trees that sparkled under the glow of colorful lights.Sr: Вања је стајала уз Милана, затежући шал око врата, осећајући како зима улази под њену јакну.En: Vanja stood next to Milan, tightening her scarf around her neck, feeling how winter crept under her coat.Sr: Доба је било празнично, али њено срце било је далеко, у малом граду где је остала њена породица.En: It was a festive time, but her heart was far away, in the small town where her family remained.Sr: Преселила се у Београд због студија, али још увек јој је недостајало топло огњиште дома.En: She had moved to Belgrade for her studies, but she still missed the warm hearth of home.Sr: „Погледај,“ рекао је Милан, показујући на један штанд.En: "Look," Milan said, pointing to one stall.Sr: „То је Јелена.En: "That's Jelena.Sr: Знаш је из мојих прича.En: You know her from my stories."Sr: “Јелена је била локална уметница, стално насмејана, са капом која је личила на рогове ирваса.En: Jelena was a local artist, always smiling, wearing a hat that resembled reindeer antlers.Sr: Њен штанд био је пун руком рађених накита и украшавања.En: Her stall was full of handmade jewelry and decorations.Sr: Вања је осетила топлину што је видела некога ко је био тако весео и дружељубив.En: Vanja felt warmth seeing someone who was so cheerful and friendly.Sr: „Драго ми је што те видим, Вања!En: "I'm glad to see you, Vanja!"Sr: “ Јелена је раширила руке у топлом загрљају.En: Jelena spread her arms in a warm embrace.Sr: „И мени је драго,“ Вања се лако осмехнула, осећајући тренутак добродошлице.En: "I'm glad too," Vanja smiled easily, feeling a moment of welcome.Sr: Док су шетали даље музика је одјекивала, а Вања се све више повлачила у себе.En: As they walked on, music echoed, and Vanja withdrew more and more into herself.Sr: Гомила је била велика, осећала се изгубљено међу људима који чувају своје градске навике и традиције.En: The crowd was large, and she felt lost among people who held onto their city habits and traditions.Sr: Била је ту, али и далеко.En: She was there, yet far away.Sr: „Мораш пробати кувано вино,“ Милан је упорновао.En: "You have to try the mulled wine," Milan insisted.Sr: „Загреје душу.En: "Warms the soul."Sr: “Коначно, неспремна да прати глас разума који јој је шапутао да се врати кући, одлучила је да остане.En: Finally, unwilling to follow the voice of reason urging her to go home, she decided to stay.Sr: Са чашом у руци, дубоко је удахнула и затворила очи.En: With a cup in hand, she took a deep breath and closed her eyes.Sr: „Осетила сам се као странац, чак и овде,“ рекла је Милану и Јелени, најзад отварајући срце.En: "I felt like a stranger, even here," she told Milan and Jelena, finally opening her heart.Sr: „Сви ми некад тако осећамо,“ Јелена је рекла нежно.En: "We all feel like that sometimes," Jelena said gently.Sr: „Сви пролазимо кроз то.En: "We all go through it.Sr: Али није важно одакле си, већ са ким си.En: But it’s not about where you are, but with whom ...

Finding Home at Belgrade's Winter Festivalに寄せられたリスナーの声

カスタマーレビュー:以下のタブを選択することで、他のサイトのレビューをご覧になれます。