Fluent Fiction - French: Secrets and Steam: Unveiling Love in a Paris Café Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-01-11-23-34-02-fr Story Transcript:Fr: Dans une petite ruelle de Paris, le café "Freelancer’s Home" était un refuge pour les créateurs indépendants.En: In a little alley in Paris, the café "Freelancer’s Home" was a haven for independent creators.Fr: Parmi eux, Renée, Luc et Claire, trois amis souvent perdus dans leurs ordinateurs et leurs tasses de café fumantes.En: Among them were Renée, Luc, and Claire, three friends often lost in their computers and steaming cups of coffee.Fr: L'hiver avait enveloppé la ville de son manteau froid, mais à l'intérieur du café, il faisait bon vivre.En: Winter had wrapped the city in its cold cloak, but inside the café, life was warm and pleasant.Fr: Ce matin-là, l'air était chargé d'une tension inhabituelle.En: That morning, the air was charged with unusual tension.Fr: Renée avait le cœur lourd, car un secret bien gardé menaçait d'être révélé.En: Renée had a heavy heart, as a well-kept secret threatened to be revealed.Fr: Claire, son amie fidèle mais parfois étourdie, avait envoyé par erreur un email.En: Claire, her loyal but sometimes scatterbrained friend, had sent an email by mistake.Fr: Cet email contenait une révélation : les sentiments cachés de Renée pour Luc.En: This email contained a revelation: Renée's hidden feelings for Luc.Fr: Renée se tenait près du comptoir, les yeux fixant nerveusement sa boisson.En: Renée stood near the counter, her eyes nervously fixed on her drink.Fr: Elle devait parler à Claire, mais comment?En: She needed to talk to Claire, but how?Fr: Elle prit une grande inspiration et s'approcha de leur table habituelle où Claire était déjà assise, l'air contrite.En: She took a deep breath and approached their usual table where Claire was already sitting, looking contrite.Fr: « Claire, il faut qu'on parle de cet email. Pourquoi... comment as-tu pu...?” commença Renée, sa voix tremblante d'émotion.En: “Claire, we need to talk about that email. Why... how could you...?” began Renée, her voice trembling with emotion.Fr: Claire, rouge de honte, balbutia des excuses.En: Claire, red with embarrassment, stammered apologies.Fr: « Je suis tellement désolée, Renée. Je ne sais pas ce qui m’a pris. J'ai fait une erreur... »En: “I'm so sorry, Renée. I don't know what came over me. I made a mistake...”Fr: Alors qu'elles discutaient à voix basse, un bruit de chaise raclant le sol interrompit leur échange.En: As they spoke in hushed tones, the sound of a chair scraping the floor interrupted their exchange.Fr: Luc était là, se rapprochant d'eux, intrigué par leurs murmures.En: Luc was there, moving closer to them, intrigued by their whispers.Fr: Renée sentit son cœur se serrer. C'était maintenant ou jamais.En: Renée felt her heart tighten. It was now or never.Fr: Luc, les yeux emplis d'interrogation, s'adressa à elles.En: Luc, his eyes full of questions, addressed them.Fr: « Qu'est-ce qui se passe ? Vous avez l'air si sérieuses... quelque chose me concerne ? »En: “What's going on? You look so serious... is something about me?”Fr: La panique gagnant du terrain, Renée devait choisir. Se cacher ou affronter la vérité ?En: Panic gaining ground, Renée had to choose. Hide or face the truth?Fr: Elle prit une grande respiration, les mots brûlant ses lèvres.En: She took a deep breath, the words burning on her lips.Fr: « Luc, il y a... quelque chose. Cette email... Il révèle un secret. Un secret sur moi... »En: “Luc, there's... something. This email... it reveals a secret. A secret about me...”Fr: Luc, surpris, resta silencieux, attendant la suite.En: Surprised, Luc stayed silent, waiting for the rest.Fr: « La vérité, » dit Renée, le regardant dans les yeux, « c'est que j'ai des sentiments pour toi. Depuis longtemps. Je... je ne voulais pas que tu l'apprennes de cette façon. »En: “The truth,” said Renée, looking him in the eye, “is that I have feelings for you. For a long time. I... I didn't want you to find out this way.”Fr: Il y eut un moment suspendu dans l'air, comme si le café entier avait retenu son souffle.En: There was a moment suspended in the air, as if the entire café was holding its breath.Fr: Puis, Luc esquissa un sourire chaleureux, un sourire qui dissipa les craintes de Renée.En: Then, Luc flashed a warm smile, a smile that dispelled Renée's fears.Fr: « Renée, » dit-il doucement, un éclat d'admiration dans les yeux, « merci d'être honnête. Je suis touché. »En: “Renée,” he said gently, a glint of admiration in his eyes, “thank you for being honest. I'm touched.”Fr: La chaleur dans sa voix trancha l'air froid de l'hiver qui semblait avoir pénétré le café.En: The warmth in his voice cut through the cold winter air that seemed to have invaded the ...
続きを読む
一部表示