『Fluent Fiction - Japanese』のカバーアート

Fluent Fiction - Japanese

Fluent Fiction - Japanese

著者: FluentFiction.org
無料で聴く

このコンテンツについて

Are you ready to supercharge your Japanese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Japanese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Japanese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Japan? Maybe you want to speak Japanese with your friends from Tokyo? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in Japanese.

Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Japanese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

今日から私たちの日本語のストーリーであなたのリスニング力を向上させましょう!Copyright FluentFiction.org
語学学習
エピソード
  • Heroic Redemption: A Night in the Autumn Chill
    2025/11/25
    Fluent Fiction - Japanese: Heroic Redemption: A Night in the Autumn Chill Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-11-25-23-34-02-ja Story Transcript:Ja: 冷たい秋の風が吹く夜、広志、藍子、結城の三人は、ひっそりとした倉庫の中にいた。En: On a night when the cold autumn wind blew, Hiroshi, Aiko, and Yuki were inside a quiet warehouse.Ja: 周りには色とりどりの枯れ葉が散り積もり、冬が近づく匂いが漂っていた。En: Around them, colorful fallen leaves were scattered and piled up, and the scent of the approaching winter lingered.Ja: 広志は昔の失敗に打ちひしがれているが、今は藍子をどうにか助けたいと思っていた。En: Hiroshi was crushed by past failures, but now he wanted to somehow help Aiko.Ja: 藍子は、時々ひどい喘息に苦しむことがあった。En: Aiko occasionally suffered from severe asthma.Ja: 今もその一つで、喘ぎ声を聞くたびに、広志の心は痛んだ。En: This was one of those times, and each wheeze she made pained Hiroshi's heart.Ja: 結城は不安そうに藍子の背中をさすった。En: Yuki anxiously rubbed Aiko's back.Ja: 誰もが知っているが、近くの薬局はもう閉まっている。En: Everyone knew that the nearby pharmacy was already closed.Ja: ここは人里離れているため、助けを見つけるのは難しい。En: Since this place was far from the town, finding help was difficult.Ja: 「広志、どうする?En: "Hiroshi, what should we do?"Ja: 」結城が囁いた。En: Yuki whispered.Ja: 広志は決断した。En: Hiroshi made a decision.Ja: 「俺が外に出て、誰か探してくる。En: "I'll go outside and look for someone.Ja: 少しでも可能性があるなら試してみよう。En: If there's even a slight chance, we should try."Ja: 」秋の寒さに震えながら、広志は倉庫を出た。En: Shivering in the autumn chill, Hiroshi left the warehouse.Ja: 街灯もない道は暗いが、彼は諦めたくなかった。En: The road without streetlights was dark, but he didn't want to give up.Ja: 過去の自分に負けないためにも。En: He didn't want to lose to his former self.Ja: 歩いていくうちに、広志は足を止めた。En: As he walked, Hiroshi stopped.Ja: 希望が薄れる中、遠くから小さな灯りが見えた。En: Just as hope was fading, he saw a small light from afar.Ja: 通りかかった人がいたのだ。En: There was a passerby.Ja: 急いでその人に事情を話すと、その人は親切にも助けを申し出てくれた。En: Hastily explaining the situation, the person kindly offered to help.Ja: 広志は、他人を信じることの大切さを改めて知った。En: Hiroshi once again realized the importance of trusting others.Ja: 薬を手にした広志は、走るようにして倉庫に戻った。En: With medicine in hand, Hiroshi hurried back to the warehouse.Ja: 息を切らして扉を開けると、結城が感謝の微笑みを浮かべた。En: Panting, he swung the door open, and Yuki smiled gratefully.Ja: 「広志、ありがとう。En: "Hiroshi, thank you.Ja: 本当に良かった。En: Really, I'm glad."Ja: 」薬を受け取った藍子は、すぐに楽になり始めた。En: Aiko, who received the medicine, began to feel relief immediately.Ja: その穏やかな顔を見て、広志はようやく肩の力が抜けた。En: Seeing her peaceful face allowed Hiroshi to finally relax his shoulders.Ja: その夜、倉庫の中で広志は結城に過去の話を少しだけした。En: That night, inside the warehouse, Hiroshi shared a bit about his past with Yuki.Ja: 「俺も、藍子みたいに誰かに助けられたことがあったんだ。En: "There was a time when someone helped me, just like I did for Aiko."Ja: 」結城は黙って頷き、広志を支えるようにそっと横に座った。En: Yuki silently nodded and sat quietly beside Hiroshi in support.Ja: 秋の冷たい夜風が二人の間を吹き抜け、広志の心も少しずつ軽くなっていくようだった。En: The cold autumn night wind blew between them, and it seemed that Hiroshi's heart was gradually becoming lighter.Ja: 過去からの重荷も、友の厚意で和らぎ始めた。En: The burden from the past began to ease, thanks to a friend's kindness.Ja: そして、倉庫の外には、まもなく訪れる新しい季節の兆しがあった。En: Outside the warehouse, there were signs of a new season soon to arrive. Vocabulary Words:lingered: 漂っていたcrushed: 打ちひしがれているasthma: 喘息wheeze: 喘ぎ声nearby: 近くのpharmacy: 薬局decision: 決断shivering: 震えながらstreetlights: 街灯passerby: 通りかかった人explaining: 事情を話すkindly: 親切にもmedicine: 薬hurried: 走るようにしてgratefully: 感謝のrelief: 楽になり始めた...
    続きを読む 一部表示
    15 分
  • New Perspectives: A Serendipitous Encounter in Arashiyama
    2025/11/25
    Fluent Fiction - Japanese: New Perspectives: A Serendipitous Encounter in Arashiyama Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-11-25-08-38-20-ja Story Transcript:Ja: 京都の嵐山竹林は、静けさと不思議な美しさに包まれています。En: The Arashiyama bamboo grove in Kyoto is enveloped in tranquility and a mysterious beauty.Ja: 細長い竹が天に向かって真っ直ぐに伸び、葉の間から太陽の光が差し込んでまるで緑の天蓋のようです。En: Tall, slender bamboo shoots stretch straight towards the sky, and sunlight streams through the leaves, resembling a green canopy.Ja: 秋の風が竹を優しく揺らし、心地よい囁きを耳に運びます。En: The autumn breeze gently sways the bamboo, carrying a pleasant whisper to the ears.Ja: この日、リナはカメラを手にこの竹林を訪れていました。En: On this day, Rina visited this bamboo grove with her camera in hand.Ja: 彼女はフリーランスの写真家で、新しいプロジェクトのためにインスピレーションを探していました。En: She is a freelance photographer seeking inspiration for a new project.Ja: しかし、クリエイティブの枯渇に悩んでいました。En: However, she was troubled by a creative drought.Ja: 美しい場所を見ても心が動かず、彼女は一人で考え込みます。En: Even when seeing such beautiful places, her heart remained unmoved, and she fell into contemplation alone.Ja: 「どうしたら新しい視点が見つかるのだろう?」En: "How can I find a new perspective?" she wondered.Ja: 一方、ハルトは地元の観光ガイドとして訪問者を案内していました。En: Meanwhile, Haruto was guiding visitors as a local tour guide.Ja: 彼は自然が大好きで、この竹林も大切にしていましたが、自分の仕事が本当に人々の役に立っているのか、日々疑問に感じていました。En: He loved nature and cherished this bamboo grove, but he questioned daily whether his work was truly helpful to people.Ja: 「自分の案内で何か変化を与えられているのだろうか」と。En: "Am I offering any change through my guidance?" he pondered.Ja: リナはひらめきでメインの道から少し外れて、小道を歩き始めました。En: Rina, on a hunch, veered slightly off the main path and began to walk down a small trail.Ja: 彼女はいつもとは違う角度で景色を見たいと思いました。En: She wanted to see the scenery from a different angle than usual.Ja: その時、竹の間からこぼれる光の中を一人の青年が歩いてくるのが見えました。En: At that moment, she saw a young man walking through the light spilling between the bamboo.Ja: それはハルトでした。En: It was Haruto.Ja: 「こんにちは、何かお困りですか?」ハルトは優しく声をかけました。En: "Hello, is there anything you need help with?" Haruto gently asked.Ja: リナは少し戸惑いながらも「新しい写真を撮りたくて、でも、何も思いつかなくて」と答えました。En: Slightly bewildered, Rina replied, "I want to take new photographs, but I can't come up with anything."Ja: ハルトは少し考えた後、「なら、一緒に少し歩いてみますか?En: After thinking for a moment, Haruto suggested, "In that case, would you like to walk a bit with me?Ja: この辺りに特別な場所があります」と提案しました。リナはその言葉に惹かれ、ついて行くことにしました。En: There's a special place around here." Rina, intrigued by his words, decided to follow him.Ja: 二人は竹林を少し進むと、突然、周囲が開けた小さな空間に出ました。En: As the two of them walked a little further into the bamboo grove, they suddenly came upon a small open space.Ja: そこは、日差しが驚くほど劇的に降り注ぐアルコーブでした。En: It was an alcove where the sunlight poured down dramatically.Ja: 竹の影が交錯し、まるで絵のような美しさです。En: The shadows of the bamboo interlaced, creating a beauty much like a painting.Ja: リナは目を輝かせてカメラを構えました。En: Rina's eyes sparkled as she poised her camera.Ja: 「ここだ!」と心の中で叫び、夢中でシャッターを切りはじめました。En: "Here it is!" she shouted in her heart, and began snapping away with abandon.Ja: ハルトはその様子を静かに見守りながら、自分の心にも新たな光が差し込むのを感じました。En: Haruto quietly observed her, feeling a new light shining into his own heart.Ja: 案内することの大切さ、美しさを再確認したのです。En: He reaffirmed the importance and beauty of guiding others.Ja: リナはその場を離れるとき、ハルトに深く感謝しました。En: As Rina left ...
    続きを読む 一部表示
    18 分
  • Finding Harmony in Hakone: A Tale of Renewal and Friendship
    2025/11/24
    Fluent Fiction - Japanese: Finding Harmony in Hakone: A Tale of Renewal and Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-11-24-23-34-02-ja Story Transcript:Ja: 秋の夕暮れ、箱根の温泉旅館は静かに輝いていました。En: On an autumn evening, a hot spring inn in Hakone shone quietly.Ja: 山々の紅葉が燃えるように美しく、冷たい風が心地よく肌を撫でます。En: The autumn leaves on the mountains were beautifully ablaze, and the cold breeze pleasingly caressed the skin.Ja: そこで、会社員の聡と自由な画家の清子は出会いました。En: It was there that Satoshi, a company employee, and Kiyoko, a free-spirited artist, met.Ja: 聡は東京で忙しい日々を過ごし、疲れを感じていました。En: Satoshi was spending hectic days in Tokyo and was feeling exhausted.Ja: この旅は、心を癒し平穏を取り戻すためのものです。En: This trip was meant to heal his heart and restore his peace.Ja: 一方、清子は新たなインスピレーションを求め、この静かな地へ来ました。En: On the other hand, Kiyoko came to this quiet place seeking new inspiration.Ja: 彼女は都会の喧噪から離れ、自由に創作したかったのです。En: She wanted to create freely, away from the city's clamor.Ja: 二人は宿の大きな露天風呂で初めて言葉を交わしました。En: The two first exchanged words at the inn's large open-air bath.Ja: 最初は、聡は少し緊張していました。En: Initially, Satoshi was a bit nervous.Ja: いつもは静かで誰とも話すのが苦手な彼ですが、清子の明るい笑顔に心が和みます。En: He is usually quiet and not very good at talking to people, but Kiyoko's bright smile eased his heart.Ja: 「一緒に絵を描いてみない?En: "Would you like to try painting together?"Ja: 」清子がある日声をかけました。En: Kiyoko asked one day.Ja: 「ここから見える山々は絶景だよ。En: "The mountains visible from here are breathtaking."Ja: 」聡は驚き、最初はためらいましたが、何か心に小さく響くものがありました。En: Satoshi was surprised and initially hesitated, but he felt a small resonance in his heart.Ja: 普段なら断るところですが、今回は挑戦しようと決めました。En: Normally, he would decline, but this time he decided to take on the challenge.Ja: その夜、二人は温泉の脇に座り、清子のキャンバスに向き合います。En: That night, the two sat by the hot spring, facing Kiyoko's canvas.Ja: 聡はゆっくりと話し出しました。En: Slowly, Satoshi began to talk.Ja: 彼は自分の夢や不安について初めて誰かに語りました。En: For the first time, he spoke to someone about his dreams and anxieties.Ja: 「会社では自分を表現することが難しい。En: "At work, it's difficult to express myself.Ja: でも、こうして自然の中にいると、少し自分を解放できる気がする。En: But being out here in nature, I feel like I can open up a little."Ja: 」清子は静かに聴き、微笑みました。En: Kiyoko listened quietly and smiled.Ja: 「大丈夫、自分らしくいることが一番大事よ。En: "It's okay, being true to yourself is the most important thing."Ja: 」その瞬間、二人は深い理解と尊敬を感じ合いました。En: At that moment, they felt a deep understanding and respect for each other.Ja: 聡は心の壁を少しずつ取り払い、清子の自由な創造力に感化されました。En: Satoshi gradually dismantled the walls around his heart, influenced by Kiyoko's free creativity.Ja: 翌朝、リゾートを離れるとき、二人の間には生まれたばかりの友情がありました。En: The next morning, when they left the resort, there was a newfound friendship between them.Ja: 聡は新しい経験を受け入れ、清子は新たなインスピレーションを得ました。En: Satoshi embraced a new experience, and Kiyoko gained new inspiration.Ja: 紅葉の残る山を後にしながら、彼らはそれぞれの道を歩き出しましたが、その心には温かな風が吹いていました。En: As they left the mountains, still holding onto the autumn leaves, each walked their own path, but a warm breeze was blowing in their hearts. Vocabulary Words:autumn: 秋inn: 旅館quietly: 静かにablaze: 燃えるようにcaressed: 撫でますexhausted: 疲れを感じていましたheal: 癒しrestore: 取り戻すclamor: 喧噪hesitated: ためらいましたresonance: 響くchallenge: 挑戦canvas: キャンバスanxieties: 不安express: 表現understanding: 理解dismantled: 取り払いwalls: 壁creativity: 創造力inspiration: インスピレーションfriendship: 友情embraced: 受け入れexperience: 経験breezy: 風が吹いていましたleaves: 紅葉company: ...
    続きを読む 一部表示
    14 分
まだレビューはありません