Fluent Fiction - Japanese

著者: FluentFiction.org
  • サマリー

  • Are you ready to supercharge your Japanese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.

    Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Japanese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Japanese and English.

    This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

    But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

    And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Japan? Maybe you want to speak Japanese with your friends from Tokyo? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in Japanese.

    Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Japanese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

    今日から私たちの日本語のストーリーであなたのリスニング力を向上させましょう!
    Copyright FluentFiction.org
    続きを読む 一部表示

あらすじ・解説

Are you ready to supercharge your Japanese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Japanese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Japanese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Japan? Maybe you want to speak Japanese with your friends from Tokyo? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in Japanese.

Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Japanese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

今日から私たちの日本語のストーリーであなたのリスニング力を向上させましょう!
Copyright FluentFiction.org
エピソード
  • The Price of Curiosity: An Aquarium Experience
    2025/04/25
    Fluent Fiction - Japanese: The Price of Curiosity: An Aquarium Experience Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-04-25-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 春の日差しが心地よい午後、ヒロシは長らく楽しみにしていた水族館を訪れました。En: On a pleasant spring afternoon, Hiroshi visited the aquarium he had been eagerly anticipating for a long time.Ja: 彼は仕事の忙しさから離れて、海の生き物を観賞する心から静かなひと時を過ごそうとしていました。En: He sought to escape the busyness of work and spend a quiet moment contemplating sea creatures.Ja: 水族館は色とりどりの魚たちが泳ぐ青い水槽でいっぱいで、静かで穏やかな音が周りを包み込みます。En: The aquarium was filled with blue tanks where colorful fish swam, and a calm and serene sound enveloped the surroundings.Ja: 魚たちが描く流れるような動きに心を奪われていたヒロシでしたが、ある水槽の近くに差し掛かった時、彼の鼻がムズムズとし始めました。En: Hiroshi was captivated by the fluid movements of the fish, but as he approached a particular tank, he began to feel a tickle in his nose.Ja: 「ん、なんだか調子が良くないな。」ヒロシは鼻をこすりながらつぶやきましたが、海の生き物の美しさに夢中で、気にせず先に進みました。En: “Hmm, I'm not feeling quite right,” Hiroshi murmured, rubbing his nose, but he was so engrossed in the beauty of the sea creatures that he proceeded without concern.Ja: しかし、彼の体調は悪化し始め、目もかゆくなってきました。En: However, his condition started to worsen, and his eyes became itchy.Ja: そのとき、友人のユキとマリと合流しました。En: At that moment, he met up with his friends Yuki and Mari.Ja: 「大丈夫?なんか具合が悪そうだよ?」とユキが心配そうに声をかけました。En: “Are you okay? You don't look so well,” Yuki asked with concern.Ja: マリも「アレルギーじゃない?すぐに薬を飲んだほうがいいよ。」とアドバイスします。En: Mari also advised, “Could it be an allergy? You should take some medicine right away.”Ja: ヒロシは悩みました。En: Hiroshi was in a dilemma.Ja: せっかくの水族館、ここでやめるべきか、それとも最後まで楽しむか。En: Should he leave the aquarium he had looked forward to, or should he try to enjoy it to the end?Ja: しかし体の不調は自身が予想したよりも深刻でした。En: But his physical discomfort was more severe than he had expected.Ja: 彼は最終的に医療スタッフに助けを求めることを決め、水族館の応急処置室へ向かいました。En: Ultimately, he decided to seek help from the medical staff and headed to the aquarium's first-aid room.Ja: 薬を飲み、しばらく休むことですぐに落ち着きました。En: After taking some medicine and resting for a while, he quickly calmed down.Ja: 「命あっての物種だね。」ヒロシは自分にそう言い聞かせました。En: “Health is priceless,” Hiroshi reminded himself.Ja: その後、落ち着きを取り戻したヒロシは、同行したユキとマリとともに外に出ました。En: Later, having regained his composure, Hiroshi stepped outside with Yuki and Mari.Ja: 「もう少しで全部見逃すところだったけど、少し考えたんだ。自分の興味をもっと追求すべきじゃないかなって。」En: “I almost missed everything, but it got me thinking. Maybe I should pursue my interests more.”Ja: 「何かやるんだね?」とユキが聞きました。En: “Are you planning on doing something?” Yuki asked.Ja: 「うん、やっぱり海洋生物の研究がしたい。」ヒロシは遠くを見ながら、自分の夢に思いを馳せました。En: “Yeah, I've decided I want to research marine life,” Hiroshi replied, gazing into the distance, reflecting on his dreams.Ja: こうしてヒロシは、新しい勇気を胸に、心の声に従ってみる決意をしました。En: And so, with newfound courage in his heart, Hiroshi resolved to follow his inner voice.Ja: 彼の春の日のアクアリウムでの出来事は、彼にとって大きな転機となったのです。En: The events at the aquarium on that spring day became a major turning point for him. Vocabulary Words:pleasant: 心地よいaquarium: 水族館eagerly: 楽しみにanticipating: 期待しているcontemplating: 観賞するcreatures: 生き物enveloped: 包み込みsurroundings: 周りcaptivated: 心を奪われてfluid: 流れるようなtickle: ムズムズengrossed: 夢中itchy: かゆくdilemma: 悩みdiscomfort: 不調severe: 深刻ultimately: 最終的にfirst-aid room: 応急処置室calmed down: 落ち着...
    続きを読む 一部表示
    14 分
  • The Roaster's Reunion: Brewing Friendship in Kyoto
    2025/04/24
    Fluent Fiction - Japanese: The Roaster's Reunion: Brewing Friendship in Kyoto Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-04-24-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 春の頃、京都の山の中腹にある小さなコーヒー焙煎工房。En: In the spring, there was a small coffee roasting workshop located halfway up a mountain in Kyoto.Ja: そこには、柔らかな木の温もりと、焙煎されたコーヒーの香ばしい香りが漂っていました。En: There, the warmth of soft wood and the fragrant aroma of roasted coffee lingered.Ja: ゴールデンウィークで静まりかえったこの場所に、ひとりの男がいました。En: During the quiet Golden Week, there was a man.Ja: 名前は春人(はると)。En: His name was Haruto.Ja: 彼は完璧を追求することを好み、予期しない出来事を嫌う、好奇心旺盛な焙煎士です。En: He was a curious roaster who liked to pursue perfection and disliked unexpected events.Ja: 最近、春人の工房の戸口には毎晩、不思議なコーヒー豆の袋が置かれるようになりました。En: Recently, a mysterious bag of coffee beans had been left at the doorstep of Haruto's workshop every night.Ja: これらの豆は彼の厳選した高品質の豆とは合わず、評判を損なう危険があります。En: These beans did not match his carefully selected high-quality beans and posed a risk to his reputation.Ja: 春人はこの出来事に悩まされ、解決策を見つけることに決めました。En: Haruto was troubled by this situation and decided to find a solution.Ja: ゴールデンウィークの長い夜、春人はこっそり工房に残ることにしました。En: On the long nights of Golden Week, Haruto decided to secretly stay in the workshop.Ja: 謎の贈り主を突き止めるためです。En: It was to find out who the mysterious benefactor was.Ja: 外は桜が満開で、ほんのりと香る夜風が工房を包んでいました。En: Outside, the cherry blossoms were in full bloom, and the subtly fragrant night wind enveloped the workshop.Ja: 暗くなると、足音が聞こえました。En: As it grew dark, footsteps could be heard.Ja: 春人は心を鎮め、その足音の主を見つめました。En: Haruto calmed his mind and watched the person those footsteps belonged to.Ja: そこに現れたのは、大学時代の旧友、悠希(ゆうき)でした。En: Appearing before him was an old friend from university, Yuki.Ja: 悠希は微笑みながら、袋を置き、春人の前に現れました。En: Yuki, smiling, placed the bag down and appeared in front of Haruto.Ja: 彼は過去の誤解を解き、謝罪するためにここに来たのだと言いました。En: He said he came here to resolve past misunderstandings and to apologize.Ja: 二人は思い出話をし、心を開き始めました。En: The two talked about old times and began to open up to each other.Ja: 悠希はその豆を使って、新しい試みをしてもらえればと願っていたのです。En: Yuki hoped that Haruto would use those beans for a new endeavor.Ja: 春人は考えました。En: Haruto thought about it.Ja: 豆の品質ではなく、人との繋がりの方が大切だと気づきました。En: He realized that connections with people were more important than the quality of the beans.Ja: 翌日、工房には新しい特別ブレンドが生まれました。En: The next day, a new special blend was born in the workshop.Ja: 春人は悠希の豆を使い、友情を込めてそのブレンドを仕上げました。En: Haruto used Yuki's beans and completed the blend with friendship in mind.Ja: それは桜の優しさと同じように、人々の心を温めるものとなりました。En: Just like the tenderness of the cherry blossoms, it warmed people's hearts.Ja: 春人はより寛容で、友達の存在を大切にする人間になったのです。En: Haruto became a more open-minded person who valued the presence of friends.Ja: こうして、静かな山中の焙煎工房は、再び香り高いコーヒーの香りに包まれ、友情の新しい章を迎えました。En: And so, the quiet mountain roasting workshop was once again enveloped in the fragrant aroma of coffee, welcoming a new chapter of friendship. Vocabulary Words:roasting: 焙煎workshop: 工房warmth: 温もりfragrant: 香ばしいlinger: 漂うcurious: 好奇心旺盛pursue: 追求するreputation: 評判troubled: 悩まされsolution: 解決策mysterious: 不思議なbenefactor: 贈り主envelop: 包むcalm: 鎮めresolve: 解きmisunderstandings: 誤解apologize: 謝罪するendeavor: 試みconnections: 繋がりcompleted: 仕上げtenderness: 優しさopen-minded: 寛容presence: 存在chapter: 章footsteps: 足音appear: 現れsubtly: ほんのりとmisunderstand: 誤解profusely: いっぱいにblend: ブレンド
    続きを読む 一部表示
    14 分
  • Secrets of the Sacred Shrine: Spring's Mystical Mystery Unveiled
    2025/04/23
    Fluent Fiction - Japanese: Secrets of the Sacred Shrine: Spring's Mystical Mystery Unveiled Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-04-23-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 春の訪れとともに、山奥の静寂に包まれた神社が一層美しくなった。En: With the arrival of spring, a shrine enveloped in the tranquility of the deep mountains has become even more beautiful.Ja: 桜の花が満開で、軽やかに舞い散り、訪れる者を優しく迎える。En: The sakura blossoms are in full bloom, gently fluttering down to warmly welcome visitors.Ja: 若い僧侶のカズキは、五年の間この神社で修行を積んできた。En: A young monk named Kazuki had been training at this shrine for five years.Ja: 古い木造の建物が時を感じさせ、静かな森の中には春の新しい成長の香りが満ちていた。En: The old wooden buildings had a sense of timelessness, and the quiet forest was filled with the scent of new spring growth.Ja: しかし、最近、神社の御神体が忽然と姿を消したと知る。En: However, recently, Kazuki learned that the shrine's sacred object had suddenly disappeared.Ja: カズキは嵐の影響だとして不安を抱いていたが、内心では不思議な力の仕業かもしれないという不安も捨てきれなかった。En: While he was concerned that it might have been due to the storm, deep inside, he couldn't shake off the anxiety that it might be the work of some mysterious force.Ja: 噂は瞬く間に広がり、村の住民たちの間に恐れと不信が渦巻いた。En: Rumors quickly spread, stirring fear and distrust among the villagers.Ja: 「神社は力を失った」と言う者も出始めた。En: Some even began to say that the shrine had lost its power.Ja: カズキは平和と秩序を取り戻したいと強く願い、慎重に判断を下すことにした。En: Kazuki strongly desired to restore peace and order and decided to make a careful judgment.Ja: その矢先、地元の高校生ユウコが神社に訪れる。En: Just then, a local high school student named Yuko visited the shrine.Ja: 彼女は神社の歴史と伝説に夢中で、何か冒険の香りを嗅ぎ取っていた。En: Fascinated by the shrine's history and legends, she felt the scent of adventure.Ja: ユウコはカズキに詳細を尋ね、少しでも力になりたいと申し出た。En: Yuko asked Kazuki for details and offered to help in any way she could.Ja: また、その日、文化人類学者のリナも神社を訪れる。En: Also, on that same day, a cultural anthropologist named Rina visited the shrine.Ja: リナは神社の儀式の文化的な意義に興味を持ち、神秘的な出来事を科学的に解き明かすため、カズキに協力を申し出た。En: Interested in the cultural significance of the shrine's rituals, she offered to collaborate with Kazuki to scientifically unravel the mysterious events.Ja: カズキは慎重に考えた末、リナとユウコを信じることに決めた。En: After careful consideration, Kazuki decided to trust Rina and Yuko.Ja: かつての教えに従って他の僧侶たちは外部の助けを避けるべきだと言ったが、カズキは彼女たちと共に真実を探ることに決めた。En: Past teachings advised other monks to avoid outside help, but Kazuki chose to seek the truth with them.Ja: 彼らは神社の周囲を丁寧に調査し、森の奥深くに古い石室を発見した。En: They thoroughly investigated the area around the shrine and discovered an ancient stone chamber deep in the forest.Ja: そこには古代の秘密と御神体の消失の理由が隠されていた。En: There lay hidden ancient secrets and the reason for the sacred object's disappearance.Ja: 石室の中には、古い文書とともに村の過ちが記された巻物があった。En: Inside the stone chamber, along with ancient documents, was a scroll detailing the village's past mistake.Ja: 古の時代、この御神体は災厄から村を守るために別の場所に隠されるべきだったが、その禁忌が忘れ去られていたことが判明した。En: It became clear that in ancient times, the sacred object was meant to be hidden in another location to protect the village from calamities, but this taboo had been forgotten.Ja: カズキたちは御神体を再び村に戻し、神社に奉納した。En: Kazuki and the others returned the sacred object to the village and dedicated it back to the shrine.Ja: 人々は安心し、再び神社を訪れるようになった。En: The people felt reassured and began visiting the shrine once again.Ja: この出来事を経て、カズキは自分の信仰と役割に対する自信を取り戻した。En: Through this incident, Kazuki regained confidence in his faith and role.Ja: ユウコは故郷の伝統に新たな熱意...
    続きを読む 一部表示
    16 分

Fluent Fiction - Japaneseに寄せられたリスナーの声

カスタマーレビュー:以下のタブを選択することで、他のサイトのレビューをご覧になれます。