『FluentFiction - Irish』のカバーアート

FluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

著者: FluentFiction.org
無料で聴く

概要

Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!Copyright FluentFiction.org
教育 語学学習
エピソード
  • Storytellers Among Penguins: A Captivating Dive into Creativity
    2026/02/27
    Fluent Fiction - Irish: Storytellers Among Penguins: A Captivating Dive into Creativity Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-27-08-38-20-ga Story Transcript:Ga: Bhí an aer i nDingle Oceanworld Aquarium lán le fuinneamh agus torann.En: The air in Dingle Oceanworld Aquarium was full of energy and noise.Ga: Leanaí ag gáire agus ag preabadh thart, idir sheomraí lán le huisce agus crúiscíní glasa.En: Children laughing and bouncing around, between rooms filled with water and green tanks.Ga: Niamh agus Darragh ag siúl thart, mar a bhí siad ar thóir rud éigin speisialta.En: Niamh and Darragh were walking around, as they were in search of something special.Ga: Bhí súil ag Niamh inspioráid a fháil dá scéal nua.En: Niamh hoped to find inspiration for her new story.Ga: Bhí Darragh ag fanacht ciúin, ag iarraidh pictiúr maith a fháil dá phunann – ach ba é críoch na bpinginíní a choinneáil ar shiúl uaidh.En: Darragh was staying quiet, trying to get a good picture for his portfolio – but his main goal was to keep away from the penguin enclosure.Ga: Go tobann, tháinig grúpa gasúir timpeall orthu, ag tabhairt ceisteanna gan stad.En: Suddenly, a group of kids gathered around them, asking endless questions.Ga: “An bhfuil tú ag obair anseo?” “Cad iad na hainmhithe is fearr leatsa?”En: "Do you work here?" "What are your favorite animals?"Ga: Niamh, ag smaoineamh ar conas nach raibh sí ag iarraidh díomá a chur ar na gasúir, d’fhill sí aoibh orthu agus d’fhreagair sí go muiníneach, “sórt sin, sea!”En: Niamh, thinking about how she didn’t want to disappoint the kids, smiled back at them and answered confidently, "sort of, yes!"Ga: Bhí Darragh nearbhíseach.En: Darragh was nervous.Ga: Bhí an oiread sin bríde aige ar na bpinginíní, agus seo anois, bhíodh air iad a mhíniú.En: He had so much interest in the penguins, and now he had to explain them.Ga: Lean Niamh uirthi ag insint scéalta faoi na héisc áille, ag cumadh scéalta beaga anseo is ansiúd.En: Niamh continued telling stories about the beautiful fish, making up little tales here and there.Ga: Bhí na gasúir i gcónaí ag iarraidh níos mó a chloisteáil.En: The kids kept wanting to hear more.Ga: Ach ansin, d’iarr an múinteoir orthu labhairt faoin gcríoch na bpinginíní.En: But then, the teacher asked them to talk about the penguin enclosure.Ga: Phreab Darragh.En: Darragh jumped.Ga: D'éirigh sé bán le heagla – an sciobfarhálach!En: He turned white with fear – the penguin sector!Ga: Tháinig branda solais i gceann Niamh.En: A light bulb went off in Niamh's head.Ga: Thosaigh sí ag sníomh scéalta faoin bpobal pinginíní: “Is breá leo sleamhnú ar an oighear, agus ag imirt le chéile.En: She started spinning tales about the penguin community: "They love sliding on the ice and playing together.Ga: Úsáidtear a gcuid cleití mar chóta te i rith an gheimhridh!”En: Their feathers are used as a warm coat in the winter!"Ga: Bhí na gasúir ag éisteacht go hiontach.En: The kids were listening intently.Ga: Idir an dá linn, bhí Darragh cúramach chun fanacht siar, ach gheil sé an guth d’aon ghrà: “Sea, tá scéalta an Niamh fíor-iontach.”En: Meanwhile, Darragh was careful to stay back, but he begrudgingly complimented, “Yes, Niamh's stories are truly wonderful.”Ga: Fuair sé ceann pictiúr dá scrowlóga beaga ag titim i gclapac dí.En: He captured a picture of the little birds falling in a heap.Ga: Bhain sé sásamh as an bpictiúr deireanach a thóg sé gan stró mór.En: He was satisfied with the last picture he took without much hassle.Ga: Ar deireadh, d’fhág siad an crios pinginíní.En: Finally, they left the penguin zone.Ga: Bhí Niamh agus Darragh tar éis foghlaim as an eispéireas.En: Niamh and Darragh had both learned something from the experience.Ga: D’fhoghlaim Niamh nach raibh aon roinnt de cumadóireacht ró-bheag nó ró-mhór dá scéalta.En: Niamh realized that no part of storytelling was too small or too big for her stories.Ga: D’fhoghlaim Darragh, cé go raibh eagla air go fóill, gur féidir le pictiúr aoibhinn a thógáil gan ró-chosúil leis na haonáin bháite.En: Darragh learned, though still afraid, that it’s possible to take lovely pictures without becoming too similar to the submerged creatures.Ga: Tá ciall an saoil de Niamh níos beoga agus tá Darragh, pictiúrlann nua a tháinig amach as na scáthanna leigheas, níos saibhre den taithí.En: Niamh's sense of life is more vibrant, and Darragh, a new gallery emerging from the shadows of recovery, is richer from the experience. Vocabulary Words:submerged: bháitevibrant: beogainspiration: inspioráidportfolio: punannpenguin: pinginínbegrudgingly: gheil sé an guth d’aon ghràcomplimented: mholbouncing: ag preabadhintently: go hiontachsense: ciallrecovery: leigheasenclosure: críochnoisily: toranngallery: ...
    続きを読む 一部表示
    14 分
  • How a Cozy Coffee Shop Brews Dreams and Friendships
    2026/02/26
    Fluent Fiction - Irish: How a Cozy Coffee Shop Brews Dreams and Friendships Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-26-23-34-02-ga Story Transcript:Ga: Bhí sé go luath ar maidin sa gheimhreadh, agus an sneachta ag titim go bog taobh amuigh.En: It was early morning in winter, and the snow was softly falling outside.Ga: Bhí an t-aer fuar ach taobh istigh den róstaire caife áitiúil, bhí an áit teolaí agus lán de bholadh taitneamhach na gcaifeanna úr-mheilte.En: The air was cold, but inside the local coffee roaster, the place was cozy and filled with the delightful aroma of freshly ground coffees.Ga: Bhí tolg mór le rogallán sa chúinne ann, agus bhí Niamh suite ann.En: There was a large couch with a cushion in the corner, and Niamh was seated there.Ga: Bhí sí ag súil le fuinneamh a fháil le haghaidh a cuid scríbhneoireachta.En: She was hoping to gain some energy for her writing.Ga: Bhí radharc iontach lasmuigh, ach choinnigh sí a súile ar a leabhar nótaí bán.En: The view outside was wonderful, but she kept her eyes on her blank notebook.Ga: Bhí sí ag lorg inspioráid ach ní raibh an scéal ag teacht.En: She was searching for inspiration but the story was not coming.Ga: Bhí sí bréan den bhloc sin, é ag cur brú uirthi.En: She was tired of that block, it was pressuring her.Ga: Ansin, tarlaíonn rud nár cheap sí riamh, nuair a tháinig Eoin, an barista bríomhar a bhí i mbun a chuid sona laethanta, in aice léi.En: Then, something happened that she never expected, when Eoin, the lively barista who was in the midst of his happy days, came beside her.Ga: “Conas atá tú inniu, Niamh?” arsa Eoin go cóiriciúil, agus leath-gháire air.En: “How are you today, Niamh?” said Eoin courteously, with a half-smile.Ga: “Tá mé ag iarracht scríobh, ach... níl sé éasca,” d'fhreagair sí, ag déanamh iarracht neamhbhá atá le mothú.En: “I’m trying to write, but... it’s not easy,” she replied, trying to hide her frustration.Ga: Chuir Eoin cupán caife te ar an mbord os a comhair.En: Eoin placed a hot cup of coffee on the table in front of her.Ga: “Is féidir le comhrá beag cabhrú uaireanta?En: “Sometimes a little conversation can help?Ga: Cad é mar d’fhéadfadh caife beag cumhachtach spreagadh a thabhairt duit?”En: What if a little mighty coffee could inspire you?”Ga: Bhí Niamh mhachnamhach.En: Niamh was pensive.Ga: Bhí a fhios aici go raibh aisling mhór ag Eoin a thosaíonn a shiopa caife féin i mBÁC, ach beidh dualgais an teaghlaigh ag cur intoirmeise air.En: She knew Eoin had a big dream of starting his own coffee shop in BÁC, but family obligations were hindering him.Ga: D'oscail sé a croí, agus chuir an caint sin í i mbun smaointe.En: His openness touched her, and that talk set her thinking.Ga: “Geallaim finné, b’fhéidir gur smaoineamh maith é brú a fháil uaidh seo.En: “Honestly, maybe it's a good idea to draw strength from this.Ga: Ní féidir a rá cá fhéadfadh sé gach rud a bheith," a dúirt Niamh leis, a bhí anois ag féachaint ar a leabhar nótaí arís le fiosracht úr.En: You never know where everything could lead,” Niamh told him, now looking at her notebook again with fresh curiosity.Ga: Leis an bplé a bhí ar siúl acu, thug Niamh faoi deara go raibh an solas sa tigh caife an-soilseach agus compordach.En: With the discussion they were having, Niamh observed that the light in the coffee house was very bright and comfortable.Ga: Sheas sí faoi dheifir agus thosaigh sí ag scríobh.En: She stood up in a rush and began writing.Ga: Díreach mar a bhí Eoin ag ceapadh go mbeadh uirthi imeacht, bhí sí ag smaoineamh go hiontach, ionspioráideach ar an leabhair.En: Just as Eoin was thinking she would leave, she was struck with wonderful, inspiring thoughts for her book.Ga: Bhí an siopa le dúnadh go luath mar gheall ar aimsir na hoíche, ach d'fhan Eoin thart beagán níos faide ag coinneáil an doras oscailte.En: The shop was soon to close due to the evening's weather, but Eoin stayed around a little longer, keeping the door open.Ga: Chonnaic sé an díograis i súile Niamh agus thosaigh sé ag smaoineamh go bhféadfadh sé tabhairt faoina bhrionglóid féin lá éigin le tacaíocht ó dhaoine mar Niamh.En: He saw the enthusiasm in Niamh's eyes and began thinking he might pursue his own dream someday with the support of people like her.Ga: Críochnaigh Niamh a dréacht agus dá bhrí sin tháinig athrú mór uirthi.En: Niamh finished her draft and thus experienced a significant change.Ga: Bhí sí buíoch don chuideachta agus an comhrá a spreagfadh a samhlaíocht.En: She was grateful for the company and the conversation that sparked her imagination.Ga: Ghabh sí buíochas le hEoin as a gcomhrá.En: She thanked Eoin for their chat.Ga: Bhí Eoin mothaí dearfach agus níos dána féachaint i ndiaidh a aisling féin.En: Eoin felt positive and bolder about ...
    続きを読む 一部表示
    16 分
  • The Mysterious Letter: Unraveling Secrets in Seanmhuilinn
    2026/02/26
    Fluent Fiction - Irish: The Mysterious Letter: Unraveling Secrets in Seanmhuilinn Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-26-08-38-20-ga Story Transcript:Ga: Sweamh an boladh caife úr isteach san aer sa Seanmhuilinn.En: The smell of fresh coffee floated into the air in Seanmhuilinn.Ga: Bhífadh Cormac os comhair an mheaisín caife, ag cappáil gingerly é le cruinn.En: Cormac was standing in front of the coffee machine, tapping it gingerly with precision.Ga: Chaith sé súil thart.En: He glanced around.Ga: Bhí an áit dubh le daoine mar is gnách.En: The place was packed as usual.Ga: Chuaigh an fuacht geimhridh isteach sna cnámha, ach chabhraigh an caife te leis sin.En: The winter cold seeped into the bones, but the hot coffee helped with that.Ga: Bhí Sorcha ina suí cúpla tábla uaidh.En: Sorcha was sitting a few tables away from him.Ga: Bhí an t-aer bán ag teacht amach as a béal di le gáire, oiríonna iontais idir litreacha agus leabhair scaipthe ar an mbord aici.En: Steam came out of her mouth with laughter, surrounded by scattered notes and books on her table.Ga: Bhí sí ag lorg inspioráide don alt eile a bhí sí ag scríobh.En: She was looking for inspiration for another article she was writing.Ga: Ach chuir rud éigin spéis chúigí inniu.En: But something caught her attention today.Ga: Tháinig ceirteanna ceann ar cheann chuig Sorcha nuair a bhris an litir isteach sa rótéireach.En: Cloths arrived one by one to Sorcha as the letter broke into the routine.Ga: Bhí spéis an-mhór aici ansin ar an bpáipéar donn.En: She became very interested in the brown paper.Ga: Bhí cló galldaí air, agus níorbh fhéidir é a léamh go héasca.En: It had a foreign script on it, and it couldn't be easily read.Ga: Rinne Cormac súil ghéar leis.En: Cormac eyed it sharply.Ga: “Cad é sin?En: "What is that?"Ga: ” ar seisean.En: he asked.Ga: “Litir mistéireach,” a d'fhreagair Sorcha, beagán amhrasach.En: "A mysterious letter," Sorcha replied, a bit suspiciously.Ga: Ghlaoigh an litir orthu, cosúil le péire sean-bhaile.En: The letter called to them, like a pair of old acquaintances.Ga: Cuir cnapán i bhfolach air.En: It concealed a mystery.Ga: Ach bhí Sorcha beagán neirbhíseach.En: But Sorcha was a bit nervous.Ga: "B'fhéidir nach bhfuil sé sábháilte go leor," ar sise.En: "Perhaps it's not safe enough," she said.Ga: D’fhiafraigh Cormac, "Cad má tá rud éigin mór ann?En: Cormac inquired, "What if there's something big there?Ga: Ba mhaith liom a fháil amach.En: I'd like to find out."Ga: "Faoi dheireadh, d’athraigh intinn Sorcha.En: Eventually, Sorcha changed her mind.Ga: Má bhí spéis mhór ag Cormac, ba cheart go mbainfidh sí spéis léi.En: If Cormac was very interested, she should be too.Ga: D'aontaigh sí cabhrú.En: She agreed to help.Ga: Agus b’fhiú an rún seo ghlaoch i gcúinne intinne Sorcha.En: This secret was worth calling forth in the corner of her mind.Ga: Cuireadh iad ar thóir.En: They were put on a quest.Ga: Bhí an litir líonta le físeáin spraíúla agus léinn bhreacach.En: The letter was filled with playful hints and sparse scholarship.Ga: Bhí focal ar shiúl sa chúinne díreach os a gcomhair.En: A word stood in the corner right before them.Ga: "Bleachtaire" léigh sé.En: "Detective" it read.Ga: Rug sé Sorcha le imní, ach níor chuir sé cosc ar Cormac.En: It caught Sorcha with worry, but it didn't stop Cormac.Ga: Nuair a d'éirigh leo suímh agus teachtaireachtaí ón litreacha a thuiscint, tháinig siad chuig tuiscint a bhí faoi shúgradh.En: When they managed to understand locations and messages from the letters, they reached an understanding that was under disguise.Ga: Fear a bhíodh aghaidh i ngach áit sa rótéireach.En: A man whose face was in every place in the routine.Ga: An duine a bhí le feiceáil i bhfad ró-mhinic saor.En: The person who appeared too often free.Ga: Agus an uair seo, b'éigean dóibh é a lorg.En: And this time, they had to seek him out.Ga: "Is d'fhostóir gabha," arsa an seanfhear nuair a thug siad litir dó, leathaoiseach ag tagairt do bhaol.En: "He's an employer of a smith," said the old man when they handed him the letter, half-serious with a note of danger.Ga: "Scrúdú tapa cineál de dhíth.En: "A quick examination of a kind needed."Ga: "Rinne Sorcha réidh.En: Sorcha got ready.Ga: D’fhéadfadh sí an scéal a roinnt le saol mór.En: She could share the story with the world.Ga: D’fhéadfadh sí a ailt a chríochnú anois, a bhí ar iarraidh uirthi.En: She could finish her missing articles now.Ga: Cormac, ar a shlí féin, bhain taitneamh as dúshlán na rúndiamhair seo.En: Cormac, on the other hand, enjoyed the challenge of this mystery.Ga: Ag an deireadh, fhoghlaim an bheirt rud éigin nua.En: In the end, the two learned something new.Ga: Thug Sorcha an inspioráid a bhí á lorg aici le dul ar aghaidh le scéalta comhroinnte.En: Sorcha found ...
    続きを読む 一部表示
    16 分
まだレビューはありません