FluentFiction - Irish

著者: FluentFiction.org
  • サマリー

  • Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?

    Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

    That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.

    This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

    Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

    Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?

    Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
    psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.

    Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!
    Copyright FluentFiction.org
    続きを読む 一部表示

あらすじ・解説

Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!
Copyright FluentFiction.org
エピソード
  • Balancing Acts: Aoife's Journey of Duty and Dreams
    2025/04/10
    Fluent Fiction - Irish: Balancing Acts: Aoife's Journey of Duty and Dreams Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2025-04-10-22-34-01-ga Story Transcript:Ga: Bhí tráthnóna breá earraigh ann i dTrá Lí.En: It was a fine spring afternoon in Trá Lí.Ga: Bhí grian te suas sa spéir agus galaí bláthanna úr ag scaipeadh boladh milis san aer.En: The sun was warm up in the sky, and breezes of fresh flowers spread a sweet scent in the air.Ga: Bhí halla an ospidéil allamuigh ag cur thar maoil le hothair agus dochtúirí.En: The hospital's outdoor hall was overflowing with patients and doctors.Ga: Bhí an áit lán le torann trealaimh leighis agus guthanna cúramach ag obair go dian dícheallach.En: The place was full of the noise of medical equipment and careful voices working diligently.Ga: Bhí Aoife Ina suí taobh istigh, ag breathnú amach tríd an bhfuinneog ar na heanaithneacha ag bláth.En: Aoife was sitting inside, looking out the window at the blossoming hedgerows.Ga: Bhí a croí codarsnach eatarthu.En: Her heart was torn between them.Ga: Ar lámh amháin, bhí scrúdaithe deiridh na scoile ag déanamh bearnan uirthi.En: On one hand, the school's final exams were looming over her.Ga: Ar an lámh eile, ní raibh sé éasca di a postanna tábhachtacha san ospidéal a fhágáil.En: On the other hand, it wasn't easy for her to leave her important duties at the hospital.Ga: Bhí an Cháisc ag teacht, agus bheadh níos mó daoine tinn agus gortaithe ag teacht isteach.En: Easter was approaching, and more sick and injured people would be coming in.Ga: Bhí siúd agus seo ag imirt ar a intinn.En: Her mind was playing back and forth.Ga: Aoife agus a cairde, Siobhán agus Liam, ag ullmhú don scrúdaithe oscailte.En: Aoife and her friends, Siobhán and Liam, were preparing for the open exams.Ga: Siobhán, a bhí faoi bhláth na flu agus cuireadh sí isteach san ospidéal.En: Siobhán, who was in the throes of the flu, was admitted to the hospital.Ga: Thug Aoife aire mór di ach ba chuma sin le déileáil.En: Aoife took great care of her, but that was no easy thing to deal with.Ga: Smaoinigh Aoife ar cad ba cheart di a dhéanamh.En: Aoife thought about what she should do.Ga: D’iarr sí ar Liam a nótaí a roinnt léi chun could studial ar a sosanna oibre.En: She asked Liam to share his notes with her so she could study during her work breaks.Ga: Rinne sí cinneadh dul sa bhaile, ceann eile a bhí céasaithe san ospidéal, agus tá súil aici go mbeadh sí in ann staidéar a dhéanamh i rith na nóimeanta ciúin.En: She decided to go home, another hospital-bound soul, and hoped she would be able to study during the quiet moments.Ga: Bhí níos mó agus níos mó daoine ag teacht isteach sa halla, bhí an cóireáil thábhachtach.En: More and more people were coming into the hall, and the treatment was important.Ga: Ba é buaic na hoíche nuair a bhí Aoife ag obair go déanach.En: The highlight of the night was when Aoife was working late.Ga: Bhí ar a meantóir cabhair a lorg.En: Her mentor had to seek help.Ga: Ní raibh ach dhá rogha aici: bhí diomaí a dhéanamh idir fanacht chun cabhrú nó dul abhaile go luath chun staidéar a dhéanamh.En: She only had two options: to decide between staying to help or going home early to study.Ga: Roghnaigh sí fanacht.En: She chose to stay.Ga: Bhí sí tuirseach ach sásta.En: She was tired but content.Ga: D’fhilleadh an chéad mhaidin eile, Aoife chuig a scrúdú le codladh beag, ach ina suaimhneas a fhios aici go ndearna sí maitheanas.En: The next morning, Aoife returned to her exam with little sleep, but at peace knowing she had done her best.Ga: Bhí sí réidh a dhéanamh a bhfuil deis déanta aici i rith na bliana.En: She was ready to do what she had prepared for throughout the year.Ga: Tar éis an scrúdaithe, gewann sí le tacaíocht na múinteoirí tuisceanach.En: After the exam, she won the support of the understanding teachers.Ga: D’fhoghlaim Aoife go bhfuil cothromaíocht riachtanach — idir freagracht agus spriocanna pearsanta.En: Aoife learned that balance is essential — between responsibility and personal goals.Ga: D’aithin sí gur ceadmhach cabhair a lorg nuair is gá.En: She recognized that it's okay to ask for help when needed.Ga: Bhí sí ag dul trí eispéireas a mhúin í áfach, láidir agus tuisceanach.En: She was going through an experience that taught her strength and understanding.Ga: An tráthnóna sin, d’fhéach sí amach ó fuinneoige a seomra le háthas agus buíochas mar na bláthanna ag athbheochan faoin nGrian earraigh.En: That afternoon, she looked out from her room's window with happiness and gratitude as the flowers revived under the spring sun. Vocabulary Words:breeze: galascent: boladhoverflowing: ag cur thar maoilnoise: torannequipment: trealamhdiligently: dícheallachhedgerow: eanaitinneblossoming: ag bláthlooming: ag déanamh bearnanduties: ...
    続きを読む 一部表示
    14 分
  • When Poetry Casts a Spell: A Heartfelt Encounter in Dublin
    2025/04/09
    Fluent Fiction - Irish: When Poetry Casts a Spell: A Heartfelt Encounter in Dublin Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2025-04-09-22-34-02-ga Story Transcript:Ga: Bhí coinnle ag lasadh go mreabhach ar bhordanna beaga timpeall ar seomra cluthar an Mhúsaem Scríbhneoirí i mBaile Átha Cliath.En: Candles flickered softly on small tables around the cozy room of the Músaem Scríbhneoirí in Baile Átha Cliath.Ga: Bhí bríonna an Éarlais taobh amuigh, idir éin ag soilsiú agus crainn ag datha na duilleoga beaga.En: The meanings of the Éarlais were outside, amidst birds illuminating and trees coloring their small leaves.Ga: Istigh, bhí foirtíonn deanaíodh scáthán ar na ballaí agus ardaigh guth na filí mar fhlotha ar an gcuid is fearr dá dhán.En: Inside, fortresses mirrored on the walls and the poets' voices rose like a wave over the best parts of their poems.Ga: Chuaigh Cillian isteach sa seomra leisciúil.En: Cillian entered the room tentatively.Ga: Bhraitheann sé beagán míchompordach.En: He felt a bit uncomfortable.Ga: Fear ciúin is ea é, le draíocht ina shamhlaíocht ach amhras ina chroí.En: He was a quiet man, with magic in his imagination but doubt in his heart.Ga: Bhí sé ag lorg inspioráide, ach chomh maith, croí eile chun a bheith páirteach leis i mbun cruthaitheach.En: He was seeking inspiration, but also another heart to join him in creative endeavor.Ga: Suigh Aoife ag an gcur amú, a súile gorm gléineach leis an eachtra.En: Aoife sat in the corner, her bright blue eyes lively with the scene.Ga: Is mac léinn staire ealaíne í le paisean don fhilíocht.En: She was an art history student with a passion for poetry.Ga: Tháinig sí chun tacaíocht a thabhairt dá cara, ach fonn uirthi chomh maith daoine nua a bhaint amach agus ceangal níos doimhne a dhéanamh.En: She came to support her friend, but was also eager to meet new people and forge deeper connections.Ga: Bhí eagergramar idir Cillian agus Aoife.En: There was eager conversation between Cillian and Aoife.Ga: Bhí siad araon i mbun taithneamh den léamh le chéile, nuair a luaigh Aoife ainm file mór éireannach.En: They were both enjoying the reading together when Aoife mentioned the name of a great Irish poet.Ga: D'fhéach Cillian isteach ina súile, agus d'oscail comhrá nua eatarthu ar bhunadh na línte, áirítear an grá náisiúnta a bhí acu araon don litríocht.En: Cillian looked into her eyes, and a new conversation opened between them about the origin of the lines, including their mutual national love for literature.Ga: De réir a chéile, d'fhás caint ina cairdeas éasca.En: Gradually, talk turned into an easy friendship.Ga: Spreag Aoife Cillian chun dul suas dtí an stáitse le linn an seisiún oscailte.En: Aoife encouraged Cillian to go up to the stage during the open session.Ga: Cé nach raibh sé cróga go fóill, mhothaigh sé meonáil Aoife chun tacaíocht a thabhairt agus, go heaglach, léigh cuid dá fhilíocht.En: Though he wasn’t brave just yet, he felt Aoife's willingness to offer support and, hesitantly, he read some of his poetry.Ga: Bhain a dhoimhneacht éist ó lucht éisteachta géarchúiseach, agus shamhlaigh Aoife athrú istigh ann.En: His depth captured the attention of a discerning audience, and Aoife imagined a change within him.Ga: Tar éis an léacht, shiúil siad amach le chéile ón músaem.En: After the reading, they walked out of the museum together.Ga: Bhí an ghrian ag dul faoi idir a chéile a casadh an dorchadas le dathanna óir.En: The sun was setting, casting darkness turned golden between them.Ga: Labhair siad fúthu fionaltachtaí liteartha; scríbhneoirí is fearr le cúiseanna, a bhí stránna nua le muinín agus tuiscint nua.En: They talked about literary passions; favorite writers for specific reasons, opening new doors with confidence and newfound understanding.Ga: Bhris Cillian a shál amhrasach.En: Cillian broke through his doubtful hesitation.Ga: Mhothaigh sé saor, lánaoisc faoi shúil admhóch.En: He felt free, fully recognized under an approving gaze.Ga: D'aimsigh Aoife ceannsaile filíochta ina comhluadar raibh sí á lorg sa chathair mór seo.En: Aoife found something akin to the poetry she was seeking in this big city within his company.Ga: Go gairid, socraíonn siad fáiltiú ag club leabhar áitiúil.En: Soon, they decided to attend a local book club meeting.Ga: Ár ndícheall d'éirigh go h-éasca le teagmháil nua, le teacht na Noll a bheith níos mó ná cairdeas le féidearthaí gan teorainn bearta.En: Their efforts easily transformed into a new connection, with the arrival of the holidays being more than friendship with limitless potential plans.Ga: Faoin gclúdach brí leis an fhilíocht Éireannach, fuair siad cách a chéile i measc cúisicneacha fáiscthe.En: Beneath the meaningful veil of Irish poetry, they found mutual understanding among shared motivations and mysteries.Ga: Agus ...
    続きを読む 一部表示
    15 分
  • Secrets of the Éire: Siobhan's Enchanting Easter Adventure
    2025/04/08
    Fluent Fiction - Irish: Secrets of the Éire: Siobhan's Enchanting Easter Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2025-04-08-22-34-02-ga Story Transcript:Ga: I lár an earraigh, nuair a bhí an ghrian ag dul i bhfód ar chósta thiar na hÉireann, bhí Siobhan ag déanamh réidh chun dul ar aistear neamhghnách.En: In the middle of spring, as the sun was setting on the west coast of Éire, Siobhan was getting ready to embark on an unusual journey.Ga: Bhí scéalta cloiste aici faoi mhargadh rúnda i sean-stóralán tréigthe, áit a raibh planda ann a bhí uathúil.En: She had heard stories about a secret market in an abandoned old storeroom, where there was a unique plant.Ga: Dúil mhór aici i ngairdíní, bhí fonn aici an planda seo a fháil mar bhailiúchán luachmhar dá gairdín.En: With a great passion for gardens, she was eager to acquire this plant as a valuable addition to her collection.Ga: Bhí sé Domhnach Cásca, agus cé go raibh an chathair ciúin ina bhféile, bhí Siobhan sáite i leabhar ar a bhí an nóta rúnda a fuair sí.En: It was Domhnach Cásca (Easter Sunday), and although the city was quiet with its festivity, Siobhan was engrossed in a book with the secret note she had received.Ga: Bhí Declan agus Maeve lena taobh, a cairde dílis a bheartaigh cuidiú léi an rún seo a réiteach.En: Declan and Maeve were by her side, her loyal friends who had decided to help her solve this mystery.Ga: Bhí litir aisteach ar a thábla, ag tabhairt treoracha do namhaid a bhí á cheilt ag foláirimh agus rúndiamhair.En: A strange letter was on her table, offering directions to an enemy hidden among warnings and mysteries.Ga: "Siobhan, tá an chéad leid anseo," a dúirt Declan, ag pointeáil chuig geataín iarainn a bhí meáite le fiailí.En: "Siobhan, the first clue is here," said Declan, pointing to a small iron gate tangled with weeds.Ga: Chuaigh an triúr acu isteach sa stóras.En: The three of them entered the warehouse.Ga: Bhí sé dorcha, agus fuaimeanna aisteacha ag scinneadh as na scáileanna.En: It was dark, with strange sounds echoing from the shadows.Ga: Thit solas bog tríd na fuinneoga briste, á dtiomáint ar aghaidh.En: Soft light filtered through the broken windows, urging them onward.Ga: Bhí Maeve ag breacadh na céimeanna a thóg siad, eagla uirthi go gcaillfidís iad féin.En: Maeve was marking the steps they took, afraid they might get lost.Ga: Taibhseach a bhí na margaí istigh.En: The markets inside were astonishing.Ga: Binseanna lán le plandaí neamhchoitianta, dathaí glasa agus corca túch a mbeadh radharc orthu am ar bith eile.En: Benches filled with unusual plants, hues of green and purple that would stand out at any other time.Ga: Ach tuigeadh do Siobhan go bhféadfadh rud ar bith a bheith anseo, mistéireach agus breactha.En: But Siobhan understood that anything could be here, mysterious and intricate.Ga: Chonaic sí é, an planda a bhí sí ag lorg, ag deireadh aisle fhada.En: She saw it, the plant she was seeking, at the end of a long aisle.Ga: Siombail na dea-fhortún agus na hiontais, rinne sí brostú ina threo.En: A symbol of good fortune and wonders, she hurried towards it.Ga: Ach bhí duine cosúil le h-eolas ag an áit sin: bailitheoir eile, a ainm Mark, agus cuma dúshlánach air, ag barbardán leis an ndíoltóir.En: But there was someone familiar at that place: another collector named Mark, looking challenging, haggling with the seller.Ga: Siobhan chuaigh ar aghaidh.En: Siobhan proceeded.Ga: Bhí sí anois san uachtrán seo.En: She was now in the thick of it.Ga: Thosaigh an tábhairne ar cheant, agus ní raibh aon bhotúin ann, ní bheadh an planda aici mura sa ghníomh seo a léiriú sí an lárchtuiscint a bhí ann.En: The auction started, and there was no mistake, she wouldn't have the plant unless she proved her central understanding in this event.Ga: Bridigh na curadóirí ar aghaidh.En: The curators continued.Ga: Bhí Godchealla faoi thuiocht soineanta sa bhfaigheann sultmhar seo.En: Godchealla (perhaps a person or place) was innocently caught in this delightful fuss.Ga: Sa deireadh, thug Siobhan a tairiscint dheireannach.En: In the end, Siobhan made her final bid.Ga: Bhí sí ina seilbh againne.En: She was in possession now.Ga: Ba í an bua a pobar labhrunt na huaine go léir a chuir sí isteach.En: It was her victory for all the patience she had put in.Ga: Nuair a shiúil sí amach ón sean-stóralán, theastaigh uaithi a bhualadh léi.En: As she walked out of the old storeroom, she felt like she should celebrate.Ga: Mothaigh sí an t-uallach trasna gualann imithe.En: She felt the burden across her shoulders lift.Ga: Thuig sí anois gurbh é an turas céanna is mó a bhí measach, ní hamháin an toradh.En: She understood now that the journey itself was the most rewarding, not just the outcome.Ga: Agus chomh luas agus a ghlac an cumha sin é, bhí an gairdíní feistithe le ...
    続きを読む 一部表示
    15 分

FluentFiction - Irishに寄せられたリスナーの声

カスタマーレビュー:以下のタブを選択することで、他のサイトのレビューをご覧になれます。