『FluentFiction - Romanian』のカバーアート

FluentFiction - Romanian

FluentFiction - Romanian

著者: FluentFiction.org
無料で聴く

概要

Are you ready to supercharge your Romanian listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Romanian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Romanian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Bucharest, Transylvania, or Danube Delta? Maybe you want to speak Romanian with your grandparents from Cluj-Napoca?

Our podcast will equip you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in the vibrant societies of Romania and Moldova, where Romanian is predominantly spoken. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Romanian listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Îmbunătățește-ți înțelegerea auditivă cu povestirile noastre în limba română astăzi!Copyright FluentFiction.org
教育 語学学習
エピソード
  • Shadows in București: A Tale of Survival and Solidarity
    2026/01/24
    Fluent Fiction - Romanian: Shadows in București: A Tale of Survival and Solidarity Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ro/episode/2026-01-24-23-34-02-ro Story Transcript:Ro: Sub un cer gri și apăsător, Bucureștiul părea o relicvă a unui timp uitat.En: Under a gray and oppressive sky, Bucureștiul seemed like a relic of a forgotten time.Ro: Zăpada acoperea străzile unde foșnetul vechiului oraș era înlocuit de vântul aspru, care şuiera printre ferestrele sparte.En: Snow covered the streets where the rustle of the old city was replaced by the harsh wind, which whistled through the broken windows.Ro: Oameni îmbrăcați în haine groase se adunau în jurul focurilor improvizate, amintindu-și de căldura sărbătorilor trecute.En: People dressed in thick clothes gathered around improvised fires, reminiscing about the warmth of past holidays.Ro: Acum, după un alt An Nou, tradițiile erau singura speranță în iarna dură.En: Now, after another New Year, traditions were the only hope in the harsh winter.Ro: Andrei cobora încet pe drumul îngust dintre clădirile ruinate, cu ochii mereu vigilenți.En: Andrei slowly walked down the narrow path between the ruined buildings, his eyes ever vigilant.Ro: Era un scormonitor iscusit, dar mintea îi era tulburată.En: He was a skilled scavenger, but his mind was troubled.Ro: În ultimele săptămâni, oamenii dispăreau fără urmă.En: In recent weeks, people had been disappearing without a trace.Ro: Nimeni nu știa de ce.En: No one knew why.Ro: Deși îi era teamă pentru sora lui, Catrina, Andrei păstra un secret: urma să descopere adevărul.En: Although he feared for his sister, Catrina, Andrei held a secret: he was going to discover the truth.Ro: Elena, o vindecătoare cu inimă caldă, avea propriile ei mistere.En: Elena, a healer with a warm heart, had her own mysteries.Ro: Andrei bănui că știa mai multe despre dispariții decât lăsa să se vadă.En: Andrei suspected she knew more about the disappearances than she let on.Ro: Cu toate acestea, a decis să se alieze cu Elena.En: Nevertheless, he decided to ally with Elena.Ro: Împreună, aveau un plan: să prindă intrusul care le tulbura viețile.En: Together, they had a plan: to catch the intruder who was disturbing their lives.Ro: Catrina, sora mai mică a lui Andrei, era neînfricată și dedicate comunității.En: Catrina, Andrei's younger sister, was fearless and dedicated to the community.Ro: Ea îi mobiliza pe oameni, încurajându-i să se țină laolaltă.En: She mobilized the people, encouraging them to stick together.Ro: Într-o seară rece, Andrei și Elena se strecurară prin tunelurile întunecate ale metroului abandonat.En: On a cold evening, Andrei and Elena sneaked through the dark tunnels of the abandoned metro.Ro: Fiecare pas răsuna în tăcerea groasă.En: Each step echoed in the thick silence.Ro: Din întuneric, o umbră începu să se contureze.En: From the darkness, a shadow began to form.Ro: Andrei și Elena simțiră tentația de a fugi, dar se înfruntară cu necunoscutul.En: Andrei and Elena felt the urge to flee, but they faced the unknown.Ro: Figura înaintă, dezvăluind un chip familiar: un supraviețuitor, condus de foame și disperare.En: The figure advanced, revealing a familiar face: a survivor, driven by hunger and despair.Ro: "Nu vreau să vă fac rău", spuse bărbatul cu voce slabă.En: "I don't want to harm you," the man said weakly.Ro: "Vreau să supraviețuiesc, ca și voi.En: "I want to survive, just like you."Ro: "Suspiciunea cedă loc compasiunii.En: Suspicion gave way to compassion.Ro: Andrei realiză că în lume există multă suferință și că pentru a supraviețui, oamenii trebuiau să rămână uniți.En: Andrei realized that there was much suffering in the world and that to survive, people needed to stay united.Ro: Pe măsură ce zilele se scurgeau, comunitatea și-a canalizat energia pentru a-i ajuta pe cei slabi, evitând pierderi viitoare.En: As the days passed, the community channeled its energy into helping the weak, avoiding future losses.Ro: Andrei învăță să aibă încredere, să împărtășească povara lui cu ceilalți.En: Andrei learned to trust, to share his burden with others.Ro: Elena și Catrina îl susțineau la fiecare pas, găsind puterea în unitate.En: Elena and Catrina supported him every step of the way, finding strength in unity.Ro: Crăciunul vechi se încheie, iar Bucureștiul în ruine începea să înflorească sub o nouă speranță, unde oamenii dădeau naștere unor obiceiuri noi, dar păstrându-și rădăcinile.En: The old Christmas ended, and the ruined București began to flourish under a new hope, where people gave birth to new customs while keeping their roots.Ro: În ciuda vremurilor grele, un spirit de solidaritate și prietenie dăinuia.En: Despite the hard times, a spirit of solidarity and friendship endured.Ro: Bucureștiul era din nou un cămin, ...
    続きを読む 一部表示
    15 分
  • Cooking Tradition Amidst the Ruins: A Taste of Resilience
    2026/01/24
    Fluent Fiction - Romanian: Cooking Tradition Amidst the Ruins: A Taste of Resilience Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ro/episode/2026-01-24-08-38-20-ro Story Transcript:Ro: Sub ninsoarea grea ce acoperea ruinele, Casian pășea cu grijă pe zăpadă, lăsând urme puțin adânci în spuma albă.En: Under the heavy snow covering the ruins, Casian walked carefully on the snow, leaving shallow footprints in the white foam.Ro: Totul în jur părea o amintire a lumii de dinainte, când viața era simplă, iar sărbătorile erau pline de râsete și bucurie.En: Everything around seemed to be a memory of the world from before, when life was simple, and holidays were full of laughter and joy.Ro: Acum, în acest decor post-apocaliptic, Casian avea un singur gând: să aducă puțin soare în iarna fără sfârșit.En: Now, in this post-apocalyptic setting, Casian had a single thought: to bring some sunshine into the endless winter.Ro: Casian s-a oprit lângă o clădire dărăpănată, unde Raluca și Marin îl așteptau.En: Casian stopped next to a dilapidated building, where Raluca and Marin were waiting for him.Ro: Aveau fața roșie de frig, dar ochii le sclipeau de curiozitate și, poate puțin, de scepticism.En: Their faces were red from the cold, but their eyes shone with curiosity and, perhaps a bit, with skepticism.Ro: Casian le-a zâmbit cald și a ridicat sacoșa în care adunase câteva ingrediente salvate din ruinele pieței de alături.En: Casian smiled warmly at them and lifted the bag in which he had gathered a few ingredients salvaged from the ruins of the nearby market.Ro: - Casian, sigur azi e Mărțișor? a întrebat Raluca, râzând.En: - Casian, are you sure it's Mărțișor today? Raluca asked, laughing.Ro: Casian și-a ridicat sprâncenele și a zâmbit.En: Casian raised his eyebrows and smiled.Ro: - Sigur e acum! Calendarul e cam răvășit, dar nu contează adevărata zi.En: - It's definitely now! The calendar is a bit messed up, but the real day doesn't matter.Ro: Contează să ținem tradiția, nu?En: What matters is to keep the tradition, right?Ro: Intrând într-un colț mai ferit al clădirii, unde vântul era mai puțin aspru, Casian a început să pregătească sarmalele.En: Entering a more sheltered corner of the building, where the wind was less harsh, Casian began preparing sarmale.Ro: Frunzele de varză nu mai erau, așa că a folosit resturile de frunze de ceapă găsite, iar orezul a fost înlocuit de niște grăunțe pe care le-a uscat de-a lungul timpului.En: The cabbage leaves were no longer available, so he used leftover onion leaves he found, and the rice was replaced by some grains that he had dried over time.Ro: Marin chicotea în timp ce-l privea amestecând umplutura cu o energie debordantă.En: Marin chuckled as he watched him mix the filling with exuberant energy.Ro: - Casian, noi suntem cu toții curioși ce minune pregătești acolo, spuse Marin, încurajator.En: - Casian, we're all curious about what miracle you're preparing there, said Marin, encouragingly.Ro: După câteva ore de improvizație și efort, Casian și-a chemat prietenii.En: After a few hours of improvisation and effort, Casian called his friends.Ro: Avea un platou cu câteva sarmale ciudate, strâns înfășurate și cam asimetrice.En: He had a platter with a few strange sarmale, tightly wrapped and somewhat asymmetrical.Ro: Raluca și Marin se priveau cu mirare și ușoară teamă, dar curiozitatea a învins.En: Raluca and Marin looked at each other with amazement and slight fear, but curiosity prevailed.Ro: - Doar o încercare, zise Casian încurajând.En: - Just give it a try, said Casian, encouragingly.Ro: E aroma specială a vremurilor noi.En: It's the special flavor of new times.Ro: Raluca a mușcat prima și s-a uitat la Casian cu ochii mari.En: Raluca took the first bite and looked at Casian with wide eyes.Ro: - E... diferit!En: - It's... different!Ro: Diferit, dar bun, aprobă Marin, alăturându-se.En: Different, but good, agreed Marin, joining in.Ro: Râsetele lor s-au ridicat deasupra peisajului mohorât, ca o mică rezistență la tristețea timpului.En: Their laughter rose above the bleak landscape, like a small resistance to the sorrow of the times.Ro: - Nu e vorba de gustul perfect, ci de a fi împreună, a realizat Casian cu un zâmbet.En: - It's not about the perfect taste, but about being together, Casian realized with a smile.Ro: Sărbătoarea chiar este despre a fi alături, a continua și a găsi momente de bucurie.En: The celebration really is about being together, moving forward, and finding moments of joy.Ro: Și așa, în acel colț de ruină, sub cerul întunecat, Casian, Raluca și Marin au găsit un motiv să sărbătorească.En: And so, in that corner of the ruins, under the dark sky, Casian, Raluca, and Marin found a reason to celebrate.Ro: Nu aveau Mărțișoare să își prindă în piept, dar și-au prins zâmbete ...
    続きを読む 一部表示
    15 分
  • A Winter's Tale in București: Navigating Unexpected Challenges
    2026/01/23
    Fluent Fiction - Romanian: A Winter's Tale in București: Navigating Unexpected Challenges Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ro/episode/2026-01-23-23-34-02-ro Story Transcript:Ro: Pe o zi mohorâtă de iarnă, Bucureștiul vechi era vibrant și plin de agitație.En: On a dreary winter day, old București was vibrant and full of hustle and bustle.Ro: Peste tot, mirosul proaspăt de cafea se amesteca cu muzica distantă a muzicienilor de stradă.En: Everywhere, the fresh smell of coffee mixed with the distant music of street musicians.Ro: Andrei și Elena se plimbau prin străduțele pietruite, amândoi încântați de farmecul orașului.En: Andrei and Elena were strolling through the cobblestone streets, both enchanted by the charm of the city.Ro: Andrei, mereu atent, se bucura să descopere locuri noi, iar Elena, cu spiritul ei artistic, admira ferestrele colorate și ușile vechi din lemn.En: Andrei, always attentive, enjoyed discovering new places, while Elena, with her artistic spirit, admired the colorful windows and old wooden doors.Ro: Pe neașteptate, zâmbetul Elenei s-a transformat într-o grimasă.En: Unexpectedly, Elena's smile turned into a grimace.Ro: Ochiul său s-a umflat alarmant și a început să respire greoi.En: Her eye swelled alarmingly, and she began to breathe heavily.Ro: Andrei a observat imediat.En: Andrei noticed immediately.Ro: "Elena, ce se întâmplă?En: "Elena, what's happening?"Ro: " a întrebat el, cu vocea îngrijorată.En: he asked, his voice filled with concern.Ro: Elena a încercat să vorbească, dar cuvintele îi erau blocate de un strigăt de panică.En: Elena tried to speak, but her words were blocked by a cry of panic.Ro: Era clar că avea o reacție alergică severă.En: It was clear she was having a severe allergic reaction.Ro: Fără să mai piardă timp, Andrei și-a dat seama că trebuie să acționeze rapid.En: Without wasting any time, Andrei realized he had to act quickly.Ro: Într-o asemenea situație, secundele contau.En: In such a situation, every second counted.Ro: Dar Old Town București nu era ușor de navigat.En: But Old Town București was not easy to navigate.Ro: Străduțele înguste, acoperite de zăpadă, făceau căutarea unui ajutor și mai dificilă.En: The narrow, snow-covered streets made seeking help even more challenging.Ro: GPS-ul telefonului lui Andrei nu funcționa bine în labirintul clădirilor vechi.En: Andrei's phone GPS wasn't working well in the maze of old buildings.Ro: Cu toate acestea, el a rămas calm.En: Nonetheless, he remained calm.Ro: "Trebuie să găsim o farmacie deschisă," a spus el hotărât.En: "We need to find an open pharmacy," he said firmly.Ro: "Am văzut una mai devreme, lângă biserica cea mare.En: "I saw one earlier, near the big church."Ro: "Cu Elena sprijinită ușor pe umărul său, Andrei a început să-și amintească drumul până la biserica pe care o vedeau din când în când printre clădiri.En: With Elena gently leaning on his shoulder, Andrei began to recall the way to the church they occasionally glimpsed between the buildings.Ro: Se ghida după un restaurant cu specific românesc pe care îl traversaseră, apoi au făcut la dreapta lângă o librărie cu ferestre mari.En: He was guided by a Romanian-themed restaurant they passed, then turned right near a bookstore with large windows.Ro: Respirația Elenei devenea tot mai rapidă, dar Andrei o încuraja: "Suntem aproape, mai avem puțin.En: Elena's breathing became more rapid, but Andrei encouraged her: "We're close, just a little further."Ro: "În cele din urmă, au ajuns la farmacie.En: Finally, they arrived at the pharmacy.Ro: Ușa era încă deschisă!En: The door was still open!Ro: Andrei a năvălit înăuntru, explicând repede situația unui farmacist atent.En: Andrei rushed inside, quickly explaining the situation to an attentive pharmacist.Ro: Fără să piardă timp, farmacistul a acționat, administrându-i Elenei un antihistaminic.En: Without wasting time, the pharmacist acted, administering Elena an antihistamine.Ro: Încet, respirația ei a început să revină la normal.En: Slowly, her breathing began to return to normal.Ro: Când Elena a reușit să vorbească din nou, a zâmbit ușurată către Andrei.En: When Elena was able to speak again, she smiled with relief at Andrei.Ro: "Îți mulțumesc că ai fost lângă mine," a spus ea, recunoscătoare.En: "Thank you for being there for me," she said, grateful.Ro: Andrei i-a strâns mâna.En: Andrei squeezed her hand.Ro: "Oricând, Elena.En: "Anytime, Elena.Ro: Ești importantă pentru mine.En: You're important to me."Ro: "Cu pericolul îndepărtat, doi au părăsit farmacia, mai aproape unul de celălalt decât oricând.En: With the danger averted, the two left the pharmacy, closer than ever.Ro: Pe drumul de întoarcere, Andrei a realizat cât de prețioasă este viața și cât de imprevizibilă poate fi.En: On the way back, Andrei...
    続きを読む 一部表示
    17 分
まだレビューはありません