-
サマリー
あらすじ・解説
Cinquième rencontre du cycle Lost in translations à la Fondation Deutsch de la Meurthe, en présence de Delphine de Vigan et son traducteur vers l’espagnol Pablo Martin Sanchez.
Delphine de Vigan est une auteure incontournable de la scène littéraire française. Reconnue pour son style d’écriture fin et introspectif, elle utilise la fiction pour aborder des sujets de société et des thèmes universels tels que la mémoire, l’identité et les relations humaines, tout en livrant parfois des moments (auto)biographiques. Ses livres traversent les frontières. Un exercice de traduction qui nécessite une relation toute particulière entre un auteur et son traducteur. Réussir à retranscrire une idée, une émotion, des mots dans une langue autre que le texte d’origine, un défi qu’évoquera Delphine de Vigan avec son traducteur Pablo Martin Sanchez.
Cette conférence a été organisée par la Société des gens de lettres et la Fondation Deutsch de la Meurthe de la Cité internationale universitaire de Paris, en partenariat avec le Collège d'Espagne.
« Lost in translations » vous fait redécouvrir de grands classiques de la littérature étrangère avec leurs auteurs-traducteurs français : Don Quichotte de Cervantès avec la traductrice Aline Schulman, La Divine Comédie de Dante, Le Roland furieux de L’Arioste et La Jérusalem délivrée de Le Tasse avec le traducteur Michel Orcel et Les Métamorphoses d’Ovide avec la traductrice Marie Cosnay. Ce cycle vous introduira également avec la modératrice Camille Thomine, dans l’antichambre de la relation entre un écrivain contemporain et son traducteur, avec Marie NDiaye et sa traductrice de l’allemand Claudia Kalscheuer, Marie Darrieussecq et sa traductrice du danois Mette Olesen et Delphine de Vigan et son traducteur de l’espagnol Pablo Martin Sanchez.
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.