-
サマリー
あらすじ・解説
Marie NDiaye a choisi de s'entretenir avec Claudia Kalscheuer : « J'ai noué, avec Claudia Kalscheuer, une relation de grande amitié qui s'est bâtie sur le travail. Elle a été la première de mes traductrices à me poser des questions aussi fines et avisées que, parfois, troublantes pour moi (je ne savais pas toujours pourquoi j'avais utilisé tel mot, et puis on fait souvent dans un roman des erreurs passées inaperçues des précédents lecteurs mais que la traductrice, elle, repère tant son regard est scrutateur). À mon grand regret je suis incapable de lire l'allemand. Je le parle à peine. Mais je sais, je sens intimement que la traduction de Claudia est d'une qualité incomparable. »
Cette conférence a été organisée par la Société des gens de lettres et la Fondation Deutsch de la Meurthe de la Cité internationale universitaire de Paris, en partenariat avec la Maison Heinrich Heine.
« Lost in translations » vous fait redécouvrir de grands classiques de la littérature étrangère avec leurs auteurs-traducteurs français : Don Quichotte de Cervantès avec la traductrice Aline Schulman, La Divine Comédie de Dante, Le Roland furieux de L’Arioste et La Jérusalem délivrée de Le Tasse avec le traducteur Michel Orcel et Les Métamorphoses d’Ovide avec la traductrice Marie Cosnay. Ce cycle vous introduira également avec la modératrice Camille Thomine, dans l’antichambre de la relation entre un écrivain contemporain et son traducteur, avec Marie NDiaye et sa traductrice de l’allemand Claudia Kalscheuer, Marie Darrieussecq et sa traductrice du danois Mette Olesen et Delphine de Vigan et son traducteur de l’espagnol Pablo Martin Sanchez.
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.