• Translator Mark Gibeau on Osamu Dazai’s “A Shameful Life”

  • 2024/03/19
  • 再生時間: 34 分
  • ポッドキャスト

Translator Mark Gibeau on Osamu Dazai’s “A Shameful Life”

  • サマリー

  • Translator Mark Gibeau and publisher Peter Goodman discuss Mark’s translation of Osamu Dazai’s novel Ningen Shikkaku, which Stone Bridge published as A Shameful Life. Why is this mid-20th-century Japanese author's portrait of an alienated (and alienating) personality still so attractive to contemporary audiences, especially teens and young adults?

    Topics include:

    • Teaching Japanese in Australia
    • The original Donald Keene translation and why Mark decided to translate it again
    • How many other translations of this work are there, and are there more to come?
    • Why isn’t Mark’s translation called No Longer Human like the other editions?
    • Mark's process of translation
    • The importance of being a sensitive reader
    • What is Dazai's lasting appeal to younger readers?
    • What is translation and what is the hardest part about it (hint: it's not the language per se).
    • Challenges of translating Japanese, a high-context language
    • AI and future implications for translating and translators. Are jobs at risk?

    Tony's Reading List recently compared Mark Gibeau’s translation of Ningen Shikkaku to Donald Keene's:

    • Review of the work
    • The Gibeau translation
    • The Keene translation

    Mark Gibeau is Senior Lecturer, School of Culture, History & Language, at Australian National University in Canberra.

    Peter Goodman is publisher of Stone Bridge Press in Berkeley, California, which for over thirty years has specialized in books on Asia, especially Japan and China.

    For a complete list of Stone Bridge Press books, visit www.stonebridge.com.

    続きを読む 一部表示

あらすじ・解説

Translator Mark Gibeau and publisher Peter Goodman discuss Mark’s translation of Osamu Dazai’s novel Ningen Shikkaku, which Stone Bridge published as A Shameful Life. Why is this mid-20th-century Japanese author's portrait of an alienated (and alienating) personality still so attractive to contemporary audiences, especially teens and young adults?

Topics include:

  • Teaching Japanese in Australia
  • The original Donald Keene translation and why Mark decided to translate it again
  • How many other translations of this work are there, and are there more to come?
  • Why isn’t Mark’s translation called No Longer Human like the other editions?
  • Mark's process of translation
  • The importance of being a sensitive reader
  • What is Dazai's lasting appeal to younger readers?
  • What is translation and what is the hardest part about it (hint: it's not the language per se).
  • Challenges of translating Japanese, a high-context language
  • AI and future implications for translating and translators. Are jobs at risk?

Tony's Reading List recently compared Mark Gibeau’s translation of Ningen Shikkaku to Donald Keene's:

  • Review of the work
  • The Gibeau translation
  • The Keene translation

Mark Gibeau is Senior Lecturer, School of Culture, History & Language, at Australian National University in Canberra.

Peter Goodman is publisher of Stone Bridge Press in Berkeley, California, which for over thirty years has specialized in books on Asia, especially Japan and China.

For a complete list of Stone Bridge Press books, visit www.stonebridge.com.

Translator Mark Gibeau on Osamu Dazai’s “A Shameful Life”に寄せられたリスナーの声

カスタマーレビュー:以下のタブを選択することで、他のサイトのレビューをご覧になれます。