-
サマリー
あらすじ・解説
This video begins with Sadhu Om singing verse 3 of ஸ்ரீ அருணாசல பதிகம் (Śrī Aruṇācala Padigam), ‘The Eleven Verses to Arunachala’, then Michael James explains and discusses its meaning: இறையுனை நினையு மெண்ணமே நண்ணா வெனையுன தருட்கயிற் றாலீர்த் திறையுயி ரின்றிக் கொன்றிட நின்றா யென்குறை யியற்றின னேழை யிறையினிக் குறையென் குற்றுயி ராக்கி யெனைவதைத் திடலெதற் கிங்ங னிறைவனா மருணா சலவெண முடித்தே யேகனா வாழிநீ டூழி. iṟaiyuṉai niṉaiyu meṇṇamē naṇṇā veṉaiyuṉa daruṭkayiṯ ṟālīrt tiṟaiyuyi riṉḏṟik koṉḏṟiḍa niṉḏṟā yeṉkuṟai yiyaṯṟiṉa ṉēṙai yiṟaiyiṉik kuṟaiyeṉ kuṯṟuyi rākki yeṉaivadait tiḍaledaṟ kiṅṅa ṉiṟaivaṉā maruṇā calaveṇa muḍittē yēkaṉā vāṙinī ḍūṙi. பதச்சேதம்: இறை உனை நினையும் எண்ணமே நண்ணா எனை உனது அருள் கயிற்றால் ஈர்த்து, இறை உயிர் இன்றி கொன்றிட நின்றாய். என் குறை இயற்றினன் ஏழை? இறை இனி குறை என்? குற்று உயிர் ஆக்கி எனை வதைத்திடல் எதற்கு இங்ஙன்? இறைவன் ஆம் அருணாசல, எணம் முடித்தே, ஏகன் ஆ வாழி நீடு ஊழி. Padacchēdam (word-separation): iṟai uṉai niṉaiyum eṇṇamē naṇṇā eṉai uṉadu aruḷ kayiṯṟāl īrttu, iṟai uyir iṉḏṟi koṉḏṟiḍa niṉḏṟāy. eṉ kuṟai iyaṯṟiṉaṉ ēṙai? iṟai iṉi kuṟai eṉ? kuṯṟu uyir ākki eṉai vadaittiḍal edaṟku iṅṅaṉ? iṟaivaṉ ām aruṇācala, eṇam muḍittē, ēkaṉ ā vāṙi nīḍu ūṙi. English translation: By the rope of your grace, pulling [attracting, dragging or carrying away] me, who did not come close [or adhere] to an intention [or inclination] to think of you, the Lord, you stood [determined] to kill [me] without [leaving even] a little life [or without (leaving any distinction between) God and soul]. What wrong did I, this poor wretch, do [to you]? What little obstacle now [prevents you fulfilling your intention to kill me]? For what [reason or purpose] [are you] tormenting me in this way, making [me] half alive? Arunachala, who are God, fulfilling your intention [to annihilate me completely], may [you] live as the [only] one for all eternity. While discussing the meaning of this verse, Michael explained each sentence of it: இறை உனை நினையும் எண்ணமே நண்ணா எனை உனது அருள் கயிற்றால் ஈர்த்து, இறை உயிர் இன்றி கொன்றிட நின்றாய். iṟai uṉai niṉaiyum eṇṇamē naṇṇā eṉai uṉadu aruḷ kayiṯṟāl īrttu, iṟai uyir iṉḏṟi koṉḏṟiḍa niṉḏṟāy. By the rope of your grace, pulling [attracting, dragging or carrying away] me, who did not come close [or adhere] to an intention [or inclination] to think of you, the Lord, you stood [determined] to kill [me] without [leaving even] a little life [or without (leaving any distinction between) God and soul]. என் குறை இயற்றினன் ஏழை? eṉ kuṟai iyaṯṟiṉaṉ ēṙai? What wrong did I, this poor wretch, do [to you]? இறை இனி குறை என்? iṟai iṉi kuṟai eṉ? What little obstacle now [prevents you fulfilling your intention to kill me]? குற்று உயிர் ஆக்கி எனை வதைத்திடல் எதற்கு இங்ஙன்? kuṯṟu uyir ākki eṉai vadaittiḍal edaṟku iṅṅaṉ? For what [reason or purpose] [are you] tormenting me in this way, making [me] half alive? இறைவன் ஆம் அருணாசல, எணம் முடித்தே, ஏகன் ஆ வாழி நீடு ஊழி. iṟaivaṉ ām aruṇācala, eṇam muḍittē, ēkaṉ ā vāṙi nīḍu ūṙi. Arunachala, who are God, fulfilling your intention [to annihilate me completely], may [you] live as the [only] one for all eternity. Other credits: Extro Song: Lakshmi, Houston Extro Music: Pond5 / Erick Mcnerney . License to use the music purchased by Sri Ramana Center of Houston. Editing/Video: Kumar Saran, Houston - Produced by Sri Ramana Center of Houston This episode can also be watched as a video here and a more compressed audio copy in...