『Fluent Fiction - Korean』のカバーアート

Fluent Fiction - Korean

Fluent Fiction - Korean

著者: FluentFiction.org
無料で聴く

このコンテンツについて

Are you ready to supercharge your Korean listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Korean, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Korean and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to South Korea or North Korea? Maybe you want to speak Korean with your family from Seoul? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in Korea.

Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Korean listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

오늘 우리의 한국어 이야기로 귀한 청취력을 향상시키세요!Copyright FluentFiction.org
語学学習
エピソード
  • Rediscovering Heritage: A Winter Journey in Seoul
    2026/01/07
    Fluent Fiction - Korean: Rediscovering Heritage: A Winter Journey in Seoul Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2026-01-07-08-38-20-ko Story Transcript:Ko: 진수는 서울의 분주한 거리에서 겨울 방학을 맞아 할머니 하은을 만나기 위해 북촌한옥마을로 향했다.En: Jinsu headed to Bukchon Hanok Village during his winter break to meet his grandmother Ha-eun, amidst the bustling streets of Seoul.Ko: 하얗게 눈이 내린 좁은 골목길과 전통 한옥 기와지붕은 겨울 하늘과 잘 어울렸다.En: The narrow alleyways coated white with snow and the traditional hanok tile roofs blended well with the winter sky.Ko: 그의 마음속에는 이곳에서 가족의 뿌리와 전통을 조금이나마 더 이해하고자 하는 강한 바람이 있었다.En: In his heart, there was a strong desire to understand the roots and traditions of his family a little more in this place.Ko: 할머니의 집에 도착하자 하은은 따뜻한 웃음으로 그를 반겼다.En: When he arrived at his grandmother's house, Ha-eun greeted him with a warm smile.Ko: "진수야, 정말 오랜만이구나. 추운데 얼른 들어와."En: "Jinsu, it's been so long. Come in quickly; it's cold outside."Ko: 진수는 할머니의 집안으로 들어가자마자 옛날 이야기와 전통의 향기가 가득한 공간에 매료되었다.En: As soon as Jinsu entered his grandmother's house, he was captivated by the space filled with old stories and the fragrance of tradition.Ko: 하은은 정성스럽게 준비한 따뜻한 차를 건네며 말했다. "요즘 어떻게 지내니? 학교는 어때?"En: Ha-eun, offering him a cup of warm tea she'd carefully prepared, asked, "How have you been? How's school?"Ko: 진수는 잠시 머뭇거리다가 답했다. "바빴어요, 할머니. 그런데 요즘엔 뭔가 부족한 느낌이 들어요."En: Jinsu hesitated for a moment before answering. "I've been busy, Grandma. But these days, I feel like something's missing."Ko: 진수는 학교와 친구들, 그리고 스마트폰 속의 세상에 지쳐있었다.En: Jinsu was weary of school, friends, and the world inside his smartphone.Ko: 할머니의 이야기를 들을 때마다 마음이 평화롭게 차오르곤 했다. 하지만 현대 생활이 끼어들어 그 감정을 망쳐버리곤 했다.En: Listening to his grandmother's stories always brought a soothing peace to his heart, but modern life would often disrupt that feeling.Ko: 며칠이 지나도 진수는 할머니의 곁에서 시간을 보냈다.En: Days passed, and Jinsu spent more time by his grandmother's side.Ko: 하은은 설날이 다가옴에 따라 떡국과 잡채를 준비하며 과거의 이야기를 들려주었다.En: As the Lunar New Year approached, Ha-eun prepared dishes like tteokguk and japchae while sharing stories of the past.Ko: 어린 시절의 추억, 그리고 그 당시의 고단한 생활 속에서도 웃음을 잃지 않던 하은의 모습을 진수는 상상했다.En: Jinsu imagined Ha-eun's childhood memories and how she never lost her laughter despite the hardships of those times.Ko: 어느 저녁, 누런 달빛이 한옥의 마당을 비추던 조용한 밤이 되었다.En: One evening came a quiet night when the yellow moonlight illuminated the courtyard of the hanok.Ko: 진수는 할머니의 이야기에 깊이 빠져들었다.En: Jinsu was deeply absorbed in his grandmother’s stories.Ko: 하은은 말했다. "우리 가족의 전통과 역사는 소중하단다. 너도 언젠가 이 모든 걸 지키고 전해주길 바란다."En: Ha-eun said, "Our family's traditions and history are precious. I hope you will preserve and pass them on one day."Ko: 그 말에 진수는 큰 깨달음을 얻었다.En: Those words brought a great realization to Jinsu.Ko: 그는 할머니와의 시간들이 그저 과거에 머물러 있지 않음을 느꼈다.En: He felt that his time with his grandmother didn't just dwell in the past.Ko: 이것이야말로 그가 찾고 있던 것이었다.En: This was exactly what he had been searching for.Ko: 그는 남아 있는 휴가 동안 할머니를 더 도와드리기로 결심했다.En: He decided to help his grandmother more during the rest of his vacation.Ko: 진수는 할머니와 함께 설날을 준비하며 전통의 의미를 몸소 체험했다.En: Jinsu experienced the meaning of tradition firsthand while preparing for the Lunar New Year with his grandmother.Ko: 서울로 돌아가는 날, 진수는 할머니에게 약속했다.En: On the day he returned to Seoul, Jinsu made a promise to his grandmother.Ko: "할머니, 자주 올게요. 우리 가족의 전통, 절대 잊지 않을게요."En: "Grandma, I’ll visit often. I won't forget our family's traditions."Ko: 집으로 돌아온 후 진수는 그의 뿌리와 전통에 더 깊이 연결된 것을 느꼈다.En: After returning home, Jinsu felt a deeper connection...
    続きを読む 一部表示
    15 分
  • Rekindling Bonds: A Heartfelt Surprise in Seoul's Tea House
    2026/01/06
    Fluent Fiction - Korean: Rekindling Bonds: A Heartfelt Surprise in Seoul's Tea House Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2026-01-06-23-34-02-ko Story Transcript:Ko: 서울의 차가운 겨울 공기가 흐르는 어느 오후, 한옥 스타일의 차집 안에는 따뜻하고 아늑한 분위기가 가득했다.En: One afternoon, as the cold winter air drifted through Seoul, a warm and cozy atmosphere filled a tea house styled in the fashion of hanok.Ko: 나무 탁자 위에는 둥근 종이 등이 부드럽게 빛나며 저마다의 이야기를 담고 있는 사람들이 차를 나누고 있었다.En: On the wooden table, a round paper lantern softly glowed as people shared tea, each holding stories of their own.Ko: 민서는 조용히 차를 마시며 마음속 깊은 곳에 있던 계획을 떠올렸다.En: Minseo quietly sipped her tea, recalling a plan that had been deep in her heart.Ko: "지수의 생일... 제주도 여행으로 놀래켜줄까?" 민서는 생각했다.En: "For Jisoo's birthday... should I surprise her with a trip to Jeju Island?" Minseo thought.Ko: 그녀는 지수와의 우정을 다시금 끈끈하게 하기 위해 노력하고 있었다.En: She was trying to strengthen her friendship with Jisoo once again.Ko: 지수는 최근 가족 일 때문에 바빠서 민서와의 시간을 많이 보낼 수 없었다.En: Recently, Jisoo had been too busy with family affairs to spend much time with Minseo.Ko: 그런 지수를 위해 민서는 확실한 계획을 세우고 싶었다.En: For her sake, Minseo wanted to make a solid plan.Ko: 민서는 옆에 앉아 있는 도현에게 작은 미소를 지으며 말했다. "도현아, 이번에 좀 도와줄 수 있어?"En: She smiled slightly at Dohyun, who was sitting next to her, and asked, "Hey Dohyun, can you help me this time?"Ko: 도현은 고개를 끄덕이며 말했다. "뭐든지 말해봐. 너희 둘이 다시 친해졌으면 좋겠어."En: Dohyun nodded and replied, "Of course, just tell me. I really hope you two can become close again."Ko: 도현은 지수에게 특별한 감정을 가지고 있었지만, 친구들의 우정이 더 중요하다고 생각했다.En: Dohyun had special feelings for Jisoo, but he believed that the friendship between them was more important.Ko: 몇 주 후, 지수는 차집에 도착했다.En: A few weeks later, Jisoo arrived at the tea house.Ko: 그녀는 무언가 특별한 일이 있는 것 같았지만, 정확히 알지는 못했다.En: She felt something special was happening but didn't know exactly what.Ko: 민서와 도현은 준비한 깜짝 이벤트를 보여주기로 했다.En: Minseo and Dohyun were ready to reveal the surprise event they had prepared.Ko: "지수야, 너를 위한 깜짝 선물이 있어." 민서는 수줍게 미소 지으며 손에 들고 있던 손수 만든 엽서를 지수에게 건넸다.En: "Jisoo, we have a surprise gift for you." Minseo shyly smiled as she handed Jisoo a handmade postcard.Ko: 엽서에는 제주도의 여행 일정이 적혀 있었다.En: The postcard contained the itinerary for a trip to Jeju Island.Ko: 지수는 놀란 표정으로 엽서를 펼쳤다.En: With a surprised expression, Jisoo opened the postcard.Ko: "정말? 이거 너가 준비한 거야?" 지수의 눈에 감동의 눈물이 맺혔다.En: "Really? Did you prepare this?" Tears of emotion welled up in Jisoo's eyes.Ko: "응. 너와 함께 시간을 보내고 싶어서 준비했어." 민서는 솔직하게 말했다.En: "Yes. I prepared it because I wanted to spend time with you," Minseo said honestly.Ko: 잠시 뒤, 지수는 따뜻한 눈빛으로 말했다. "고마워, 민서야. 함께 가자. 그동안 우리가 너무 바빴던 것 같아.”En: After a moment, Jisoo spoke warmly, "Thank you, Minseo. Let's go together. It seems we've been too busy lately."Ko: 지수는 진심 어린 마음으로 민서의 진심을 받아들였다.En: With a sincere heart, Jisoo accepted Minseo's heartfelt gesture.Ko: 도현은 둘의 우정을 지켜보며 만족스러운 미소를 지었다.En: Dohyun watched their friendship with a satisfied smile.Ko: 그는 자신의 감정을 뒤로 하고, 친구들을 지키는 것이 그에게 더 중요하다고 느꼈다.En: He felt it was more important to value his friends than his own feelings.Ko: 그날 이후, 민서는 감사와 우정을 솔직히 표현할 수 있는 자신감을 얻었다.En: From that day on, Minseo gained the confidence to express gratitude and friendship openly.Ko: 지수는 바쁜 일상 속에서도 소중한 사람들과의 관계를 다지는 것이 얼마나 중요한지 깨달았다.En: Jisoo realized how crucial it was to maintain relationships with cherished people, even amidst a busy life.Ko: 차집의 따뜻한 아늑함은 그들의 마음에도 고스란히 전해졌다.En: The warm coziness of the tea house was perfectly conveyed to their hearts. ...
    続きを読む 一部表示
    15 分
  • Snowfall Reconciliation: A Teahouse Reunion in Yeonnam-dong
    2026/01/06
    Fluent Fiction - Korean: Snowfall Reconciliation: A Teahouse Reunion in Yeonnam-dong Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2026-01-06-08-38-20-ko Story Transcript:Ko: 눈이 부드럽게 내리는 겨울날, 연남동의 조용한 골목에 위치한 작은 찻집은 따뜻하고 아늑한 공간이었다.En: On a winter day when the snow was softly falling, a small teahouse located in the quiet alleys of Yeonnam-dong was a warm and cozy space.Ko: 나무로 만든 낮은 벤치와 섬세하게 놓여진 도자기 찻주전자가 있는 이곳은 허브차의 향기로 가득했다.En: This place, with its low wooden benches and delicately arranged ceramic teapots, was filled with the aroma of herbal tea.Ko: 소진과 지민이 오랜만에 마주한 곳이다.En: It was where Sojin and Jimin met after a long time.Ko: 둘은 형제였지만, 몇 년간 말없이 지냈다.En: Although the two were siblings, they had spent years not speaking to each other.Ko: 그들의 아버지가 건강이 좋지 않다는 소식을 듣고 오랜만에 만난 것이다.En: Hearing the news that their father was not in good health, they decided to meet after a long time.Ko: 소진은 고집이 세지만 독립적이고 싶었다.En: Sojin, who was stubborn, wanted to be independent.Ko: 하지만 과거의 상처로 인해 쉽게 마음을 열지 못했다.En: However, due to past wounds, she couldn't easily open her heart.Ko: 반면에 지민은 조금 더 수월하고 쉽게 웃고 넘기는 성격이었지만, 가족 관계의 틈을 알고 있어 마음에 죄책감을 가지고 있었다.En: On the other hand, Jimin had a more easygoing personality, often laughing things off, but he felt guilty inside, knowing the rift in the family relationship.Ko: 실내는 따뜻했지만, 소진의 마음은 차가웠다.En: The interior was warm, but Sojin's heart was cold.Ko: 그녀는 양손으로 따뜻한 차잔을 감싸고 생각에 잠겼다.En: She wrapped her warm teacup with both hands and fell into thought.Ko: "지민, 아버지가 우리에게 원하는 것이 무엇인지 알아?En: "Jimin, do you know what Father wants from us?"Ko: " 그녀는 입을 열었다.En: she opened up.Ko: 지민은 말을 하지 않았다.En: Jimin remained silent.Ko: 그는 마음속으로 용기를 모았다.En: He gathered his courage inside.Ko: "어떤 이야기든 말해 줘," 지민이 말했다.En: "Tell me anything," Jimin said.Ko: 소진은 깊게 숨을 내쉬고 과거의 이야기를 꺼냈다.En: Sojin took a deep breath and brought up stories from the past.Ko: "아버지가 우리가 다시 화합하길 원하셨어," 그녀는 말했다.En: "Father wanted us to reconcile," she said.Ko: 지민은 고개를 끄덕였다.En: Jimin nodded.Ko: 이제 그는 다른 시각으로 소진을 바라봤다.En: Now he looked at Sojin from a different perspective.Ko: 그녀의 눈에 눈물이 맺혔다.En: Tears welled up in her eyes.Ko: "지민, 네가 정말 보고 싶었어," 소진이 울음을 터뜨렸다.En: "Jimin, I've really missed you," Sojin burst into tears.Ko: 지민은 다가가 고개를 숙였다.En: Jimin approached and bowed his head.Ko: "내가 미안해.En: "I'm sorry.Ko: 그때 우리가 이렇게 될 줄은 몰랐어," 그는 작은 목소리로 말했다.En: I didn't know things would turn out like this back then," he said in a small voice.Ko: 그들은 서로의 진심을 느끼며 서로를 안았다.En: They felt each other's sincerity and embraced.Ko: 두 사람은 그 상태로 잠시 있었다.En: They stayed like that for a while.Ko: 그 순간, 밖에서는 설날이 가까워오는 소리가 들렸다.En: At that moment, outside, the sounds of the approaching Seollal could be heard.Ko: 그들은 그날의 만남을 계기로 아버지를 보기로 했다.En: Their meeting that day became an opportunity to visit their father.Ko: 설날을 맞아 그들의 시작된 화해가 한 걸음 더 전진하는 기회였다.En: In anticipation of Seollal, their reconciliation took a step forward.Ko: 그날 찻집은 따뜻한 차와 함께 이들의 마음을 녹였다.En: That day, the teahouse, along with the warm tea, melted their hearts.Ko: 소진은 결국 과거의 상처를 털어놓고 용서를 배우게 되었다.En: Sojin eventually opened up about past wounds and learned to forgive.Ko: 지민은 사과를 하고 다른 시각에서 상황을 바라보는 힘을 배웠다.En: Jimin apologized and learned to see things from a different perspective.Ko: 두 사람은 다시 가족으로서의 첫걸음을 내딛었다.En: The two took their first steps as a family once more.Ko: 이 겨울날의 찻집은 한 가족의 새로운 시작을 위한 중요한 장소가 되었다.En: This winter day's teahouse became an important place for the new beginning of one family.Ko: 그들의 이야기는 눈 내린 연남동 찻집에서 시작되지만, 이제 ...
    続きを読む 一部表示
    15 分
まだレビューはありません