エピソード

  • Unveiling Arctic Secrets: The Mysterious Stone Discovery
    2025/11/26
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Unveiling Arctic Secrets: The Mysterious Stone Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-26-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 浩瀚的北极苔原上,漫天的积雪与冰冻覆盖了一切。En: On the vast Arctic tundra, snow and ice cover everything in sight.Zh: 这里是一个迷人的地方,虽然寒冷刺骨,但对连和宏来说,这是他们的研究领域。En: It is a fascinating place, bitterly cold, yet for Lian and Hong, this is their research domain.Zh: 在感恩节左右,虽然他们不直接庆祝,但西方文化的影响让他们意识到这是一个确定方向的重要时机。En: Around Thanksgiving, though they don't celebrate it directly, the influence of Western culture has made them realize that this is an important time to set directions.Zh: 连是一名充满好奇心的环境科学家,他热衷于发现自然的奥秘。En: Lian is a curious environmental scientist, passionate about uncovering the mysteries of nature.Zh: 他的助手宏更为务实,有点怀疑连的理论,但仍然愿意支持。En: His assistant, Hong, is more pragmatic and somewhat skeptical of Lian's theories, yet he is still willing to support him.Zh: 他们的任务是调查苔原上一个神秘的地质异常。En: Their mission is to investigate a mysterious geological anomaly on the tundra.Zh: 一天,连在他们的探险中发现了一块奇怪的石头,表面光滑,和周围的地形完全不同。En: One day during their exploration, Lian discovered a strange stone with a smooth surface, completely different from the surrounding terrain.Zh: 连感到这可能是一个重要的发现。En: Lian felt this might be an important discovery.Zh: 他想要揭开这个谜团,但天气严酷,无情的暴风雪使得前进异常困难。En: He wanted to unravel this mystery, but the harsh weather and relentless blizzard made it extremely difficult to proceed.Zh: 宏对此持怀疑态度,觉得或许这只是自然的巧合。En: Hong was skeptical about this, thinking it might just be a natural coincidence.Zh: 然而,连依然坚持要进一步调查。En: Nevertheless, Lian was determined to investigate further.Zh: 他相信直觉,认为这石头背后一定隐藏着某种秘密。En: He trusted his intuition, believing that there must be a secret hidden behind this stone.Zh: 在暴风雪的间隙,他们小心翼翼地继续前行。En: During a break in the blizzard, they cautiously continued forward.Zh: 雪地上,白茫茫的景象中,只有他们两人的身影。En: On the snow-covered ground, amidst the vast white landscape, only their two figures were visible.Zh: 终于,在一块厚厚的冰层中,连发现了一个不可思议的物体。En: Finally, within a thick layer of ice, Lian discovered an incredible object.Zh: 那是一块巨大且异常的黑色石头,内部似乎有某种闪闪发光的矿物。En: It was a huge and peculiar black stone, seemingly containing some kind of shimmering mineral inside.Zh: 这样的发现完全颠覆了连对这里地质构造的理解。En: This discovery completely overturned Lian's understanding of the geological structure here.Zh: “这东西可能是千百万年前的遗迹,”连喃喃道,眼中闪烁着兴奋的光芒。En: “This might be a relic from millions of years ago,” Lian murmured, a gleam of excitement in his eyes.Zh: “或许,我们找到了某种线索。”En: “Perhaps we've found some kind of clue.”Zh: 宏见状,也不禁被感染了一丝兴奋。En: Seeing this, Hong couldn't help but feel a tinge of excitement too.Zh: “看来这值得我们进一步研究。”En: “It seems this is worth further research.”Zh: 从这次发现后,连开始意识到,科学研究不只是基于理性和逻辑,直觉和灵感同样重要。En: Following this discovery, Lian began to realize that scientific research is not only based on reason and logic; intuition and inspiration are just as important.Zh: 他学会了在科学严格与内心感觉中寻找平衡。En: He learned to find a balance between scientific rigor and inner feeling.Zh: 连和宏在返回基地后,开始准备新的研究计划,打算对这块奇异石头进行更加深入的分析。En: After returning to base, Lian and Hong began preparing a new research plan, intending to conduct a more in-depth analysis of this strange stone.Zh: 尽管北极冬季的天气依旧无情,但他们心中燃起的热情胜过一切寒冷。En: Despite the relentless Arctic winter weather, the passion ignited in their hearts surpassed any cold.Zh: 新的发现带来新的问题,但同时也带来了无限的可能性。En: New discoveries brought new questions, but they also brought endless possibilities.Zh: 探索不会停止,这只是他们探寻奥秘之旅的开始。En: The exploration will not stop; this is only the ...
    続きを読む 一部表示
    14 分
  • Moonlit Courage: Lian's Quest for the Jade Rabbit
    2025/11/25
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Moonlit Courage: Lian's Quest for the Jade Rabbit Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-25-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 在一个凉爽的秋天夜晚,满月挂在天上,将温柔的光芒洒在一座废弃的仓库之上。En: On a cool autumn night, a full moon hung in the sky, casting its gentle light over an abandoned warehouse.Zh: 这个仓库曾经繁忙,如今却只剩下锈蚀的横梁和吱嘎作响的地板。En: This warehouse was once bustling but now only had rusted beams and creaky floors remaining.Zh: 窗户大多破碎,只能透进几缕微弱的月光。En: Most windows were broken, allowing only a few faint moonbeams to enter.Zh: 空气中漂浮着尘埃,时不时能听到老鼠的窸窣声,增添了一丝神秘的气息。En: Dust hung in the air, and the occasional sound of mice added a touch of mystery to the place.Zh: 这是中秋节前夕,莲站在仓库外,心中满是期待和忧虑。En: It was the eve of the Zhongqiu Jie (Mid-Autumn Festival), and Lian stood outside the warehouse, filled with both anticipation and worry.Zh: 她记得奶奶常把那只精雕细琢的玉兔放在中秋节的餐桌上,象征着团圆和幸福。En: She remembered how her grandmother always placed that intricately carved jade rabbit on the Zhongqiu Jie table, symbolizing reunion and happiness.Zh: 如今,玉兔不见了。En: Now, the jade rabbit was missing.Zh: 几天前,一些小偷潜入了她的家,偷走了这珍贵的传家宝。En: A few days ago, some thieves had broken into her house and stolen this precious heirloom.Zh: 她必须在节日庆典前找到它。En: She had to find it before the festival celebration.Zh: “这地方有鬼,”伟低声说。En: “This place is haunted,” Wei whispered.Zh: 他和陈显得有些紧张。En: He and Chen looked somewhat nervous.Zh: “没鬼。”陈安慰道,却也不敢踏进一步。En: “No ghosts,” Chen reassured, but he barely dared to take a step forward.Zh: 莲坚定地说:“我要进去找玉兔。”En: Lian said firmly, “I'm going in to find the jade rabbit.”Zh: 她知道如果再耽搁,可能就找不到了。En: She knew if she delayed any longer, she might never find it.Zh: 仓库里阴影笼罩,莲的每一步都伴随着心跳声和地板的吱嘎声。En: Shadows enveloped the warehouse, and each of Lian's steps was accompanied by the sound of her heartbeat and the creaking of the floor.Zh: 她必须在井井有条的搜索和凭直觉探查之间做出选择。En: She had to choose between a meticulous search and following her intuition.Zh: 最终,莲决定跟随直觉,向仓库深处走去,那里月光最少,阴影最深。En: Ultimately, Lian decided to trust her intuition and walked deeper into the warehouse, where the moonlight was faintest and shadows were deepest.Zh: 忽然,她在一堆废弃的箱子后发现了那只熟悉的玉兔。En: Suddenly, she found the familiar jade rabbit behind a pile of discarded boxes.Zh: 就在她伸手去拿的时候,一个黑影出现在她身后。En: Just as she reached out to grab it, a dark figure appeared behind her.Zh: 那人贪婪地盯着玉兔,显然也想要它。En: The person eyed the jade rabbit greedily, clearly wanting it as well.Zh: “这可是我的,”黑影沙哑地说,语气中充满威胁。En: “This is mine,” the shadowy figure said hoarsely, with a threatening tone.Zh: 莲没有退缩。En: Lian did not back down.Zh: 她环顾四周,注意到堆放在货架上的旧铁管。En: She glanced around and noticed some old iron pipes stacked on a shelf.Zh: 她假装顺从地后退,趁机抄起一根铁管猛击地下,让灰尘四散,扰乱了那人的视线。En: She pretended to back away submissively, then seized an opportunity to grab a pipe and strike the ground, sending dust everywhere, distracting the person.Zh: 趁着那人惊慌,莲抓起玉兔,快速闪身。En: As the person was startled, Lian grabbed the jade rabbit and quickly dodged.Zh: 就在这时,伟和陈冲了进来。En: At that moment, Wei and Chen rushed in.Zh: “快走!”伟喊道。En: “Let's go!” Wei shouted.Zh: 三人合力将对手逼退,随后迅速逃出仓库。En: The three of them united to push the opponent back, then swiftly escaped the warehouse.Zh: 月亮依旧高悬,当莲紧握着玉兔站在仓库外时,心中充满了新生的信心。En: The moon still hung high when Lian stood outside the warehouse, clutching the jade rabbit, filled with newfound confidence.Zh: 她终于相信自己的直觉,也更加理解了奶奶和那传家宝的意义。En: She finally believed in her intuition and understood more about her grandmother and the meaning of the heirloom.Zh: 那夜,她与朋友们一起,终于回到了家人的身边,成功赶上了中秋团圆的庆祝。En: That night, she and her...
    続きを読む 一部表示
    15 分
  • Zoo Adventure: The Great Red Panda Escape
    2025/11/25
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Zoo Adventure: The Great Red Panda Escape Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-25-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 北京动物园的秋天,阳光明媚,红色的枫树叶随风飘落,地上铺满金黄的银杏叶。En: In the autumn at the Beijing Zoo, the sun shines brightly, red maple leaves fall with the wind, and the ground is covered with golden ginkgo leaves.Zh: 游客们兴致盎然,拿着手机拍照,享受着凉爽的秋风。En: Visitors are full of enthusiasm, taking photos with their phones and enjoying the cool autumn breeze.Zh: 就在这一天,丽华心急如焚,因为她负责的红熊猫不见了。En: On this very day, Li Hua is anxious because the red panda she is in charge of has disappeared.Zh: 丽华是动物园的饲养员,平常总是细心照顾动物,但今天早上,她一转身,红熊猫竟然消失了。En: Li Hua is a zookeeper who usually takes care of the animals attentively, but this morning, when she turned around, the red panda had vanished.Zh: 正好,她的堂弟明来参观动物园。En: Coincidentally, her cousin Ming came to visit the zoo.Zh: 他是个技术高手,又特别喜欢看侦探小说。En: He's a tech whiz and is particularly fond of detective novels.Zh: 还有一个是游客勇,他对中国文化特别感兴趣,趁着假期来动物园游玩。En: Another person is a tourist named Yong, who is especially interested in Chinese culture and is taking advantage of his vacation to visit the zoo.Zh: 当丽华把红熊猫丢失的事情告诉他们时,明兴奋地拍拍胸口说:“没问题,让我来帮忙。”En: When Li Hua told them about the missing red panda, Ming excitedly patted his chest and said, "No problem, let me help."Zh: 而勇也干劲十足地表示:“我可以四处找找。”En: Meanwhile, Yong also expressed with enthusiasm, "I can look around."Zh: 他们三人开始在动物园里寻找失踪的红熊猫。En: The three of them started searching for the missing red panda in the zoo.Zh: 丽华有点儿着急,因为她不记得最后一次看到红熊猫是在什么地方。En: Li Hua was a bit anxious because she couldn't remember where she last saw the red panda.Zh: 明拿出了手机,试图用卫星地图分析,但是很快发现,这里和小说中的侦探案子完全不同,找起动物来似乎没那么简单。En: Ming took out his phone and tried to analyze the area using a satellite map, but soon realized that this was completely different from detective cases in novels; searching for an animal seemed not so easy.Zh: 勇一路走一路看,看到每个角落都不放过。En: As Yong walked, he looked around, not missing a single corner.Zh: 他对每个动物都有问不完的问题,但此刻他只想找到迷路的红熊猫帮助丽华。En: He had endless questions about each animal, but at this moment, all he wanted was to find the lost red panda to help Li Hua.Zh: 不知不觉,他们走到了一个小树林。En: Unknowingly, they walked into a small grove.Zh: 突然,勇指着一棵树大喊:“看,那是红熊猫吗?”En: Suddenly, Yong pointed at a tree and shouted, "Look, is that the red panda?"Zh: 他们抬头一看,果然,是那只逃跑的小家伙,正懒洋洋地趴在树枝上。En: They looked up, and sure enough, it was the little fugitive, lazily lying on the branch.Zh: “真不该让它自己待着。”丽华自责道。En: "I really shouldn't have let it stay alone," Li Hua said, blaming herself.Zh: 他们想了个办法,把从其他地方拿来的竹子作为诱饵,慢慢诱导红熊猫下树。En: They came up with a plan and used bamboo from elsewhere as bait to slowly lure the red panda down from the tree.Zh: 经过一番努力,红熊猫终于回到了丽华的手中。En: After some effort, the red panda finally returned to Li Hua's hands.Zh: 丽华感激地看着明和勇:“谢谢你们,没有你们我都不知道怎么办好。”En: Li Hua looked gratefully at Ming and Yong and said, "Thank you. Without you, I wouldn't have known what to do."Zh: 在重回笼舍的路上,丽华意识到,做好工作的同时,信任朋友也很重要。En: On the way back to the enclosure, Li Hua realized that while doing a good job is important, trusting friends is too.Zh: 明明白了,现实和书中的推理过程并不一样;而勇则更加欣赏动物园饲养员们的耐心和细心。En: Ming understood that reality and the reasoning process in books are not the same; while Yong further appreciated the patience and attention of the zookeepers.Zh: 最终,红熊猫安全回到它的家,没有人发现它曾经短暂的“冒险”。En: In the end, the red panda returned safely to its home without anyone noticing its brief "adventure."Zh: 他们笑着走出了树林,享受着秋日的北京动物园和相聚的时光。En: They ...
    続きを読む 一部表示
    14 分
  • Discovering Life's Beauty: Li Juan's Transformation at West Lake
    2025/11/24
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Discovering Life's Beauty: Li Juan's Transformation at West Lake Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-24-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 清晨的西湖,秋日的阳光洒在湖面上,金黄的树叶在微风中轻轻摇曳。En: In the early morning at West Lake, the autumn sunlight sprinkled on the lake's surface, and the golden leaves gently swayed in the breeze.Zh: 李娟站在湖边,呼吸着清新的空气。En: Li Juan stood by the lake, breathing in the fresh air.Zh: 她是个静谧的老师,外向的朋友宇辰总是说她应该多出来走走。En: She was a tranquil teacher, and her outgoing friend Yuchen always said she should get out more.Zh: 这次宇辰组织了西湖之旅,他说:“李娟,你一定会喜欢的。En: This time, Yuchen organized a trip to West Lake, saying, "Li Juan, you will definitely like it."Zh: ” 跟他们一起来的还有一个叫明浩的摄影师。En: Accompanying them was a photographer named Ming Hao.Zh: 明浩魅力十足,总能用镜头捕捉到最美的瞬间。En: Ming Hao was charming, always able to capture the most beautiful moments with his lens.Zh: 旅程第一天,李娟有些紧张。En: On the first day of the trip, Li Juan was somewhat nervous.Zh: 她喜欢大自然,但在人群中总显得拘谨。En: She loved nature but always appeared reserved in a crowd.Zh: 晚上,一场篝火派对,大家围坐在一起聊得热火朝天。En: In the evening, there was a bonfire party, and everyone sat together, chatting enthusiastically.Zh: 李娟坐在一边,看着明浩和宇辰调侃,心里有一些羡慕他们的轻松自在。En: Li Juan sat on the side, watching Ming Hao and Yuchen banter, feeling somewhat envious of their ease and comfort.Zh: 第二天早晨,宇辰邀请大家去湖边散步。En: The next morning, Yuchen invited everyone for a walk by the lake.Zh: 湖水如镜,古桥映在水中,景色宜人。En: The water was like a mirror, the ancient bridge reflected in it, making for a pleasant scene.Zh: 明浩拿着相机,注意到李娟站得远远的,他主动走上前,“李娟,要不要一起走走?En: Ming Hao, holding his camera, noticed that Li Juan stood far away and approached her, "Li Juan, would you like to take a walk together?"Zh: ”李娟犹豫了一下,最终点了点头。En: Li Juan hesitated for a moment but eventually nodded.Zh: 两人沿着岸边走着,明浩指着远处的山景,开始聊他对摄影的热爱。En: The two walked along the shore, and Ming Hao pointed to the distant mountain view, starting to talk about his passion for photography.Zh: 慢慢地,李娟放下心中的防备,诉说起她对大自然和教学的热情。En: Gradually, Li Juan let down her guard and began to speak about her passion for nature and teaching.Zh: 明浩安静地听着,分享他旅行的故事。En: Ming Hao listened quietly and shared his travel stories.Zh: 渐渐地,李娟感到一阵轻松,她从未如此坦然地和一个陌生人分享过心事。En: Slowly, Li Juan felt a sense of ease she had never experienced before, comfortably sharing her inner thoughts with someone she barely knew.Zh: 湖面在落日余晖中泛着金光,黄昏的景色更显迷人。En: The lake's surface shimmered with golden light in the sunset, making the twilight scene all the more enchanting.Zh: 那一晚,李娟和明浩坐在湖边,交换了联系方式。En: That evening, Li Juan and Ming Hao sat by the lake, exchanging contact information.Zh: “下次,我们再去别的地方走走,”明浩微笑着说。En: "Next time, let's explore somewhere else," Ming Hao said with a smile.Zh: 这句话让李娟心里涌起一阵温暖。En: Those words warmed Li Juan's heart.Zh: 最终,李娟第一次肯定地感受到自己的改变。En: For the first time, Li Juan felt a definite change in herself.Zh: 她不再只是观望者,而是主动去体验生活。En: She was no longer just an observer but someone actively experiencing life.Zh: 她很期待和明浩的下一次旅行,也期待自己每一步新的尝试。En: She eagerly anticipated her next trip with Ming Hao and every new attempt she would make.Zh: 西湖的秋,因这段关系的萌芽而显得格外动人。En: The autumn at West Lake appeared extraordinarily beautiful because of the budding relationship.Zh: 李娟走出了自己的小世界,迎接一个更多彩的生活。En: Li Juan stepped out of her small world to embrace a more colorful life. Vocabulary Words:autumn: 秋日sprinkled: 洒gently: 轻轻tranquil: 静谧outgoing: 外向nervous: 紧张reserved: 拘谨bonfire: 篝火party: 派对enthusiastically: 热火朝天banter: 调侃pleasant: 宜人hesitated: 犹豫shore: 岸边guard: 防备passion: 热爱ease: 轻松shimmered: 泛着金光twilight: 黄昏enchanting: 迷人exchange: 交换contact information: ...
    続きを読む 一部表示
    13 分
  • Moonlit Reflections: A Journey of Solitude and Friendship
    2025/11/24
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Moonlit Reflections: A Journey of Solitude and Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-24-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 秋天的风轻轻拂过上海植物园,空气中弥漫着桂花的香气。En: The autumn breeze gently passed through the Shanghai Botanical Garden, and the air was filled with the fragrance of osmanthus flowers.Zh: 小美和她的朋友们,陈和丽丽,一起过来度假。En: Xiaomei and her friends, Chen and Lili, came here to spend their vacation.Zh: 今天是中秋节,他们特别期待这个赏月的夜晚。En: Today is the Mid-Autumn Festival, and they were particularly looking forward to this night of moon gazing.Zh: 小美是个喜欢沉思的女孩,她总是被自然的美丽所吸引。En: Xiaomei is a girl who likes to ponder; she is always attracted by the beauty of nature.Zh: 陈却恰好相反,他充满了冒险精神,总是鼓励小美走出她的舒适区。En: Chen, on the other hand, is the opposite; he is full of adventurous spirit and always encourages Xiaomei to step out of her comfort zone.Zh: 丽丽是两人中最实际的,她总能在冒险和安稳之间找到平衡。En: Lili is the most pragmatic of the three; she can always find the balance between adventure and stability.Zh: 他们进入植物园,眼前是金黄的落叶与各色菊花。En: As they entered the botanical garden, they were greeted by golden fallen leaves and various chrysanthemums.Zh: 小美渴望一种宁静,远离城市的喧嚣,然而游客很多。En: Xiaomei longed for a sense of tranquility away from the hustle and bustle of the city, but there were many tourists.Zh: 陈叫着:“我们去前面看看,好多有趣的地方!”小美微微一笑,但心里却有些犹豫。En: Chen called out, "Let's go up ahead and see; there are many interesting places!" Xiaomei smiled slightly, but felt a bit hesitant inside.Zh: 走了一段路后,小美对朋友们说:“我想一个人走走,希望能体验一下这里的宁静。”陈理解地点点头,丽丽把地图递给她:“小心点,不要迷路。”En: After walking a while, Xiaomei said to her friends, "I want to walk alone, hoping to experience the tranquility here." Chen nodded understandingly, and Lili handed her a map, "Be careful, don't get lost."Zh: 小美沿着一条人迹罕至的小径走去。En: Xiaomei walked along a path less traveled.Zh: 四周的景色安静而美丽,秋叶在她脚下沙沙作响。En: The surrounding scenery was quiet and beautiful, and the autumn leaves rustled under her feet.Zh: 不久,她走到了一个隐蔽的花园。En: Soon, she reached a secluded garden.Zh: 这里,满园的菊花盛开着,在明月的映照下显得格外迷人。En: Here, the garden was full of blooming chrysanthemums, appearing particularly enchanting under the bright moonlight.Zh: 小美微微闭上眼睛,心中感受到一种久违的平和。En: Xiaomei slightly closed her eyes, feeling a long-lost sense of peace.Zh: 她知道,这就是她一直想要寻找的感觉。En: She knew this was the feeling she had been seeking.Zh: 夜幕渐渐降临,小美回到了朋友们的身边。En: As night slowly fell, Xiaomei returned to her friends.Zh: 三人在池塘边坐下,丽丽递过来几块月饼:“来,尝尝这个。”En: The three of them sat by the pond, and Lili handed over some mooncakes, "Here, try this."Zh: 他们一起分享月饼,小美说起自己在花园里的感受。En: They shared the mooncakes together, and Xiaomei spoke of her feelings in the garden.Zh: 陈笑着拍了拍她的肩:“有时候需要一个人在大自然中思考一下,你找到自己的答案了吗?”En: Chen smiled and patted her on the shoulder, "Sometimes one needs to think alone in nature; did you find your answer?"Zh: 小美微笑着点了点头:“是的,我感觉我与自己和这片美丽的世界重新连接上了。”En: Xiaomei smiled and nodded, "Yes, I feel I've reconnected with myself and this beautiful world."Zh: 这时候,满月升到了最高处,把他们的笑声投射在池水中。En: At this time, the full moon rose to its highest point, casting their laughter onto the pond's water.Zh: 经过这次旅程,小美明白了如何在独处和朋友的陪伴之间找到平衡。En: After this journey, Xiaomei understood how to find balance between solitude and the company of friends.Zh: 她对生活和友谊有了更深的感悟。En: She gained a deeper insight into life and friendship.Zh: 秋夜的风轻拂过,他们的心中都充满了温暖与宁静。En: The autumn night's breeze gently brushed past, and warmth and tranquility filled their hearts. Vocabulary Words:breeze: 风fragrance: 香气ponder: 沉思adventurous: 冒险pragmatic: 实际的tranquility: 宁静hesitant: 犹豫secluded: 隐蔽的blooms: 盛开enchanting: 迷人...
    続きを読む 一部表示
    14 分
  • Reconnecting Roots: Thanksgiving in a Chinese Garden
    2025/11/23
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Reconnecting Roots: Thanksgiving in a Chinese Garden Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-23-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 每年的感恩节,小梅一家都会聚在一起。En: Every year for Thanksgiving, Xiaomei's family gathers together.Zh: 今年,他们选择在中式植物园举办家庭聚会。En: This year, they chose to hold their family gathering at a Chinese botanical garden.Zh: 植物园里秋色斑斓,金黄的银杏树叶在微风中轻轻摇曳,小溪流过精心布置的石头间,带着清新的气息。En: The garden painted a vibrant autumn scene, with golden ginkgo leaves gently swaying in the breeze and a small creek flowing through meticulously arranged stones, carrying a refreshing scent.Zh: 小梅是一个大学生,最近才开始对自己的家族根源产生兴趣。En: Xiaomei, a college student, had recently become interested in her family roots.Zh: 然而,她常常感到自己与家族文化脱节。En: However, she often felt disconnected from her family culture.Zh: 小时候,总觉得爷爷奶奶的话题离自己太远。En: As a child, she always thought the topics her grandparents talked about seemed too distant.Zh: 如今,她期望能够重新建立与他们的联系。En: Now, she hoped to re-establish a connection with them.Zh: 今天,小梅决定主动找爷爷奶奶说话。En: Today, Xiaomei decided to take the initiative to speak with her grandparents.Zh: 在聚会开始时,她心里有些踌躇,不知道该从哪里开始。En: At the start of the gathering, she felt a bit hesitant, not knowing where to begin.Zh: 小梅观察着周围的家人,看见他们脸上洋溢着喜悦,她意识到自己需要勇敢迈出第一步。En: Observing her family around her, with joy on their faces, she realized she needed to bravely take the first step.Zh: 当她走到爷爷奶奶身边,他们正在银杏树下谈笑风生。En: As she walked over to her grandparents, they were chatting and laughing under the ginkgo tree.Zh: 小梅鼓起勇气,轻声问:“爷爷奶奶,你们可以告诉我一些家里的故事吗?En: Xiaomei mustered the courage and softly asked, "Grandpa, Grandma, could you tell me some family stories?"Zh: ”起初,小梅有些紧张,但随着爷爷奶奶的叙述,她渐渐放松下来。En: Initially, Xiaomei felt a bit nervous, but as her grandparents began recounting stories, she gradually relaxed.Zh: 爷爷讲述着他们年轻时在村庄里的生活,奶奶则分享了老家的传统,像端午节包粽子和中秋节做月饼的细节。En: Her grandfather spoke of their younger days in the village, while her grandmother shared traditions from their hometown, like making zongzi for the Dragon Boat Festival and moon cakes for the Mid-Autumn Festival.Zh: 在这个温暖的对话中,小梅感受到一种前所未有的亲近感。En: In this warm conversation, Xiaomei felt an unprecedented sense of closeness.Zh: 秋叶下,他们的谈话充满了温情,小梅仿佛看到了一幅生动的家族画卷。En: Beneath the autumn leaves, their talks were filled with warmth, and Xiaomei seemed to see a vivid family tapestry unfold before her.Zh: 终于,聚会的重头戏——感恩节晚餐时间到了。En: Finally, the highlight of the gathering—the Thanksgiving dinner arrived.Zh: 小梅带来了用刚学会的家庭秘方做的菜肴,与家人们一起品尝。En: Xiaomei brought dishes she made using freshly learned family recipes to share with her relatives.Zh: 她亲手做了一道传统的清蒸鱼,寓意着团圆美满。En: She had personally prepared a traditional steamed fish dish, symbolizing reunion and happiness.Zh: 在这次聚会后,小梅变得更开放,更加爱护家族文化。En: After this gathering, Xiaomei became more open and more appreciative of her family culture.Zh: 她明白了与家人沟通的重要性,也看到了自己的文化身份蕴含的巨大力量。En: She understood the importance of communicating with family and recognized the immense power contained within her cultural identity.Zh: 小梅的变化让全家感到欣慰,而她自己也终于找到了那种归属感。En: Xiaomei's transformation brought comfort to the whole family, and she herself finally found a sense of belonging.Zh: 感恩节的晚宴在欢声笑语中结束,银杏树仍在秋风中轻舞,这个美好而温馨的日子将永远留在小梅的记忆中。En: The Thanksgiving feast concluded amidst laughter and joy, with the ginkgo trees still dancing in the autumn wind, cementing this beautiful and heartwarming day in Xiaomei's memory forever. Vocabulary Words:botanical: 植物园vibrant: 斑斓ginkgo: 银杏mustered: 鼓起courage: 勇气unprecedented: 前所未有sense of belonging: 归属感meticulously: 精心hesitant: 踌躇initiative: 主动tapestry: 画卷immersed: ...
    続きを読む 一部表示
    14 分
  • The Cursed Artifact: Secrets Uncovered in Ziran Museum
    2025/11/22
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: The Cursed Artifact: Secrets Uncovered in Ziran Museum Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-22-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 在一个金色的秋天,阳光透过自然博物馆的大窗洒下来,温暖而柔和。En: In a golden autumn, sunlight streamed through the large windows of the Ziran Bowuguan, warm and gentle.Zh: 博物馆内布满了古老的文物,吸引着安静的访客。En: The museum was filled with ancient artifacts, attracting quiet visitors.Zh: 今天,是非常特别的一天。En: Today was a very special day.Zh: 明宇是这里年轻的策展人,他对历史充满热情。En: Mingyu was the young curator here, passionate about history.Zh: 这天,他非常兴奋,因为他发现了一件稀有的文物。En: He was very excited this day because he had discovered a rare artifact.Zh: 他相信,这件文物能让自己在博物馆界名声大噪。En: He believed this artifact could make him famous in the museum world.Zh: 这是一块古老的石板,上面刻有复杂的图案。En: It was an ancient stone slab carved with complex patterns.Zh: 据传,这块石板被诅咒过。En: Rumor had it that this slab was cursed.Zh: 丽芬是博物馆的历史学家,她比较安静,但总是努力揭开历史的真相。En: Lifen is the museum's historian, relatively quiet, but always striving to uncover the truth of history.Zh: 她听说了这块石板,觉得不太对劲。En: She heard about the stone slab and felt something was amiss.Zh: 有传言说,过去触碰石板的人都遇到了奇怪的事情。En: There were rumors that those who had touched the slab in the past encountered strange happenings.Zh: 丽芬担心,展示这块石板会给博物馆带来不幸。En: Lifen worried that displaying this slab might bring misfortune to the museum.Zh: 明宇想要在下周的感恩节展览上展示这块石板。En: Mingyu wanted to display the slab at the Thanksgiving exhibition next week.Zh: 他对丽芬说:“这是个千载难逢的机会!En: He told Lifen, "This is a once-in-a-lifetime opportunity!Zh: 我们可以证明这些诅咒是不是真的存在。En: We can prove whether these curses really exist."Zh: ”丽芬摇摇头:“我知道你的激情,但我们必须小心。En: Lifen shook her head, "I know your passion, but we must be careful.Zh: 有太多不明的因素。En: There are too many unknown factors."Zh: ” 博物馆经理赫拉克勒斯给了丽芬压力,他想要这次展览成功。En: The museum manager, Heralces, pressured Lifen, wanting this exhibition to succeed.Zh: 这让丽芬非常为难,她从不轻信传说,但也不愿冒险。En: This put Lifen in a difficult position; she never easily believed in legends, but she also didn't want to take risks.Zh: 她的内心充满了矛盾,不知道该听从朋友明宇,还是保护石板的秘密。En: Her heart was full of contradictions, unsure whether to listen to her friend Mingyu or protect the slab's secret.Zh: 经过几天的思索,明宇决定无论如何都要展示石板。En: After a few days of contemplation, Mingyu decided to display the slab no matter what.Zh: 展览那天,博物馆里人满为患。En: On the day of the exhibition, the museum was crowded with people.Zh: 然而,当石板被揭幕的瞬间,怪事开始发生。En: However, the moment the slab was unveiled, strange things began to happen.Zh: 灯光闪烁不定,展柜莫名其妙地打开,访客惊慌失措。En: The lights flickered erratically, and display cases inexplicably opened, causing visitors to panic.Zh: 丽芬意识到,这是诅咒的力量。En: Lifen realized it was the power of the curse.Zh: 她跑回资料室,寻找解除诅咒的方法。En: She ran back to the archive, searching for a way to lift the curse.Zh: 她翻阅了一些古老的手稿,终于,她找到了一个老日记,记载解除诅咒的仪式。En: She pored over some ancient manuscripts and finally found an old diary detailing a curse-lifting ritual.Zh: 她赶忙回到展厅,随着仪式的进行,奇怪的现象慢慢停止了。En: She hurried back to the exhibition hall, and as the ritual was performed, the strange phenomena gradually ceased.Zh: 逐渐,博物馆恢复了平静。En: Slowly, the museum returned to calmness.Zh: 展览结束了,明宇意识到,他不仅要关注文物的价值,也要尊重和理解它背后的故事。En: The exhibition ended, and Mingyu realized that he should not only focus on the value of artifacts but also respect and understand the stories behind them.Zh: 他对丽芬说:“谢谢你,我以前太急功近利了。En: He said to Lifen, "Thank you, I was too eager for success before."Zh: ”丽芬微笑着点头,感觉自己更勇敢了,不仅要保护文物,还要把它们背后的真实完整地传递下去。En: Lifen smiled and nodded, ...
    続きを読む 一部表示
    15 分
  • A Thanksgiving Tale: Gifts Wrapped in Family Heritage
    2025/11/22
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: A Thanksgiving Tale: Gifts Wrapped in Family Heritage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-22-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 秋天,空气中弥漫着感恩节的气息,自然历史博物馆也开始洋溢着节日的气氛。En: In autumn, the air is filled with the spirit of Thanksgiving, and the Ziran Lishi Bowuguan (Natural History Museum) has also begun to brim with a festive atmosphere.Zh: 博物馆大厅里人声鼎沸,游客的脚步声在大理石地板上回响,墙壁则被五颜六色的秋季装饰物点缀,一派丰收的景象。En: The museum hall is bustling with noise, the sound of visitors' footsteps echoing on the marble floors, and the walls are adorned with colorful autumn decorations, creating a scene of abundance.Zh: 蜂拥的游客让博物馆显得格外热闹。En: The throngs of visitors make the museum particularly lively.Zh: 李伟,一个好奇且心思细腻的学生,今天来博物馆为了完成一项作业,但心里也在寻找一份特别的礼物。En: Li Wei, a curious and meticulous student, came to the museum today to complete an assignment, but he is also on the lookout for a special gift.Zh: 他今年打算在感恩节给家里人送上一份意义非凡的礼物。En: This year, he plans to give his family a meaningful present for Thanksgiving.Zh: 他的朋友,美玲,也一同前来,她是李伟的同学和好友,热爱科学并且实用主义,为李伟提供帮忙。En: His friend, Mei Ling, has come along too; she is a classmate and friend of Li Wei, passionate about science and practical in nature, providing assistance to him.Zh: 两人随着人群走进博物馆,四周是高大的恐龙骨架和精美的古代文物,让人眼花缭乱。En: The two of them followed the crowd into the museum, surrounded by towering dinosaur skeletons and exquisite ancient artifacts, enough to dazzle anyone.Zh: 李伟一边用笔记本记录展品的信息,一边默默留心周围有趣的礼物商店。En: Li Wei was taking notes on the exhibits with a notebook, while also quietly paying attention to interesting gift shops around him.Zh: 在博物馆的一个角落,他们遇到了陈,一个博物馆的工作人员,他正在为游客们讲解展品。En: In a corner of the museum, they encountered Chen, a museum staff member who was explaining exhibits to visitors.Zh: 陈热情地向李伟和美玲打招呼,并开始介绍一处关于古代文物的展示。En: Chen warmly greeted Li Wei and Mei Ling and began to introduce a display about ancient artifacts.Zh: "这里有我们祖国丰富的历史和文化遗产,每一个展示品都诉说着一个故事。"陈说道。En: "Here we have the rich history and cultural heritage of our motherland, each exhibit tells a story," Chen said.Zh: 就在此时,李伟眼前一亮,在那些古老的展品中,他发现了一个关于他们家族历史的独特复制品。En: At that moment, Li Wei's eyes lit up when he discovered a unique replica related to his family's history among the ancient exhibits.Zh: 这件物品不大,但却有着深厚的文化意义,正合适作为送给家人的礼物。En: Though small, this item held deep cultural significance, making it a perfect gift for his family.Zh: 李伟兴奋地购买了这件复制品,心里充满满足感。En: Li Wei, excited, purchased the replica, feeling a surge of satisfaction.Zh: 他完成了博物馆的作业,也顺利找到了心动的礼物。En: He completed his museum assignment and also successfully found a heartwarming gift.Zh: 他意识到,礼物的真正意义在于它承载的心意和家庭的传承。En: He realized that the true significance of a gift lies in the sentiment it carries and the family legacy it represents.Zh: 在秋日明媚的阳光下,李伟和美玲带着一份特殊的满意感走出了博物馆。En: Under the bright autumn sunshine, Li Wei and Mei Ling left the museum with a special sense of satisfaction.Zh: 感恩节的礼物变得不仅仅是物质的交换,它更多是一种情感的纽带。En: The Thanksgiving gift became more than just an exchange of material goods; it evolved into an emotional bond.Zh: 李伟得到了一次成长,不仅仅是对文化的理解,更是对家人的珍惜。En: Li Wei experienced personal growth, gaining not only a deeper understanding of culture but also a greater appreciation for his family.Zh: 礼物传达的不只是感恩,还有他们之间深厚的联结。En: The gift conveyed not only gratitude but also the profound connection between them. Vocabulary Words:autumn: 秋天filled: 弥漫着spirit: 气息festive: 节日bustling: 人声鼎沸echoing: 回响adorned: 点缀abundance: 丰收throngs: 蜂拥lively: 热闹curious: 好奇meticulous: 心思细腻assignment: 作业meaningful: 意义非凡passionate: 热爱practical: 实用主义...
    続きを読む 一部表示
    14 分