Marie Vrinat-Nikolov me reçoit chez elle, à Charenton, en banlieue sud-est de Paris. Traductrice du bulgare depuis 40 ans, mais aussi chercheuse et enseignante, Marie a consacré sa vie à la diffusion de la littérature bulgare en France.
Pendant plusieurs heures, elle m’a raconté sa rencontre avec la langue bulgare (vous allez voir, c’est romanesque !), son combat pour extraire la littérature bulgare des clichés, son goût pour la musique aussi.
Pour Marie, la traduction est avant tout une affaire de rythme et de sonorités. Cette approche, à la fois sensible et réflexive, des textes et de son métier, a marqué tout notre entretien.
Et puis, nous nous sommes penchées sur un texte traduit par Marie, que nous avons comparé à son original bulgare ainsi qu’à des traductions dans d’autres langues, pour vous permettre de sentir toutes les difficultés, mais aussi l’immense richesse, du passage d’une langue à l’autre. Ce texte est extrait de Physique de la mélancolie, de Guéorgui Gospodinov, paru dans sa version française en 2015 aux éditions Intervalles.
Je suis touchée de la générosité avec laquelle Marie m’a ouvert les portes de son atelier, et je suis ravie de pouvoir vous y faire entrer avec moi dans cet épisode. Bonne écoute !
➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous !
Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier
Musique et graphisme : Studio Pile
Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.