エピソード

  • Miel, tricheries et poésie grecque
    2024/10/22

    Michel Volkovitch me reçoit chez lui, dans la vallée de Sèvres, au sud-ouest de Paris. Petit-fils d’immigrés russes, professeur d’anglais, puis traducteur du grec, Michel a baigné dans les langues toute sa vie. Aujourd'hui retraité, il se consacre à sa maison d’édition, le Miel des Anges, pour laquelle il traduit de nombreux auteurs grecs contemporains.

    Il m’a raconté sa rencontre avec la langue grecque, à l’âge de 30 ans : un coup de foudre, qui lui a permis de se lancer en traduction et en écriture. Ensemble, nous avons aussi parlé de musicalité des langues, interrogé la porosité entre langue et culture, évoqué toutes ces petites « tricheries » qui font le sel de la traduction…

    Et puis, Michel m’a lu un poème, d’abord en grec puis dans sa traduction française, pour vous permettre d’apprécier la complexité et la beauté de la traduction en vers rimés. Ce poème d’Odyssèas Elytis s’appelle « La Cycliste » et il est extrait du recueil L’R d’Eros, publié au Miel des Anges en 2018.

    Vous verrez, Michel a l’art de la punchline, beaucoup de malice et une immense passion pour son métier. J’espère que cet épisode vous plaira !

    ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous !


    Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier

    Musique et graphisme : Studio Pile

    Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    続きを読む 一部表示
    43 分
  • Autostop, nationalisme et roman bulgare
    2024/10/01

    Marie Vrinat-Nikolov me reçoit chez elle, à Charenton, en banlieue sud-est de Paris. Traductrice du bulgare depuis 40 ans, mais aussi chercheuse et enseignante, Marie a consacré sa vie à la diffusion de la littérature bulgare en France.

    Pendant plusieurs heures, elle m’a raconté sa rencontre avec la langue bulgare (vous allez voir, c’est romanesque !), son combat pour extraire la littérature bulgare des clichés, son goût pour la musique aussi.

    Pour Marie, la traduction est avant tout une affaire de rythme et de sonorités. Cette approche, à la fois sensible et réflexive, des textes et de son métier, a marqué tout notre entretien.

    Et puis, nous nous sommes penchées sur un texte traduit par Marie, que nous avons comparé à son original bulgare ainsi qu’à des traductions dans d’autres langues, pour vous permettre de sentir toutes les difficultés, mais aussi l’immense richesse, du passage d’une langue à l’autre. Ce texte est extrait de Physique de la mélancolie, de Guéorgui Gospodinov, paru dans sa version française en 2015 aux éditions Intervalles.

    Je suis touchée de la générosité avec laquelle Marie m’a ouvert les portes de son atelier, et je suis ravie de pouvoir vous y faire entrer avec moi dans cet épisode. Bonne écoute !

    ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous !

    Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier

    Musique et graphisme : Studio Pile

    Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    続きを読む 一部表示
    45 分
  • Anarchisme, danse inclusive et littérature espagnole
    2024/09/10

    Margot Nguyen Béraud me reçoit chez elle, dans le 20ème arrondissement de Paris. Elle traduit l’espagnol depuis 10 ans et s’investit depuis presque autant de temps au sein d’ATLAS, l'Association pour la promotion de la traduction littéraire.


    En enchaînant les cafés, on a parlé des langues que l’on reçoit en héritage, de la langue espagnole et de ses variations à travers le monde, des choix inhérents au métier de traductrice et de la difficulté d’en vivre aujourd’hui.


    Et puis, Margot m’a lu un texte qu’elle a traduit, d’abord en espagnol, puis en français, pour vous donner à voir la complexité du passage d’une langue à l’autre, mais aussi ses merveilles. Ce texte est extrait de Lecture facile, un roman de l’autrice espagnole Cristina Morales, paru dans sa version française en 2021 aux éditions Denoël.


    Dans ce passage, il est beaucoup question de danse, et c’est drôle, cela fait justement écho à l’importance que Margot donne au corps en traduction. Un corps à la fois outil, contrainte et ancrage – qui chasse toute vision romantique de la traduction et la ramène à sa réalité concrète.


    J’espère que cet épisode vous plaira ; laissez-vous conquérir par Margot, la force de ses convictions, son humour et sa passion communicative pour la littérature !

    ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous !

    Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier

    Musique et graphisme : Studio Pile

    Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    続きを読む 一部表示
    45 分
  • Langue à Langue : bande-annonce
    2024/07/25

    Vos bagages sont prêts ? Langue à Langue vous emmène faire le tour des langues et littératures du monde, en compagnie des traducteurs !


    Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier

    Musique et graphisme : Studio Pile

    Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge


    Pour soutenir Langue à Langue, laissez-nous des étoiles et des commentaires, abonnez-vous sur les réseaux et les différentes plateformes d'écoute, likez, commentez... et surtout, parlez-en autour de vous !


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    続きを読む 一部表示
    1 分