エピソード

  • Lost in translations : Marie Darrieussecq et Mette Olesen
    2024/11/12

    Marie Darrieussecq est une écrivaine née en 1969 au Pays Basque. Ancienne normalienne, ancienne psychanalyste, elle a publié une vingtaine de livres, surtout des romans, et des nouvelles, une biographie, une pièce de théâtre, des essais, des traductions. Depuis Truismes en 1996, elle est fidèle à son éditeur POL. Prix Médicis en 2013 pour son roman Il faut beaucoup aimer les hommes, elle écrit pour des magazines d’art contemporain en France et en Grande-Bretagne. Elle est membre du jury Médicis depuis 2018. Son nouveau roman Fabriquer une femme est paru en janvier 2024. Elle a reçu le Prix CIEF pour l’ensemble de son œuvre, qui est traduite dans de nombreux pays.


    Mette Olesen, traductrice danoise née en 1969 au Danemark, vit depuis 1999 en France où elle a enseigné le danois à l’Université de Lyon 2, avant de se consacrer entièrement à la traduction de littérature française vers le danois. À part, récemment, deux retraductions de Balzac : Le Père Goriot et Eugénie Grandet, elle traduit principalement des romans contemporains d’auteurs et auteures tels que Virginie Despentes, Emmanuel Carrère, Amélie Nothomb ou Alice Zeniter, et surtout de Marie Darrieusecq, dont cinq parmi les sept parus en danois jusqu’à présent.


    Cette conférence a été organisée par la Société des gens de lettres et la Fondation Deutsch de la Meurthe de la Cité internationale universitaire de Paris, en partenariat avec la Fondation danoise.

    « Lost in translations » vous fait redécouvrir de grands classiques de la littérature étrangère avec leurs auteurs-traducteurs français : Don Quichotte de Cervantès avec la traductrice Aline Schulman, La Divine Comédie de Dante, Le Roland furieux de L’Arioste et La Jérusalem délivrée de Le Tasse avec le traducteur Michel Orcel et Les Métamorphoses d’Ovide avec la traductrice Marie Cosnay. Ce cycle vous introduira également avec la modératrice Camille Thomine, dans l’antichambre de la relation entre un écrivain contemporain et son traducteur, avec Marie NDiaye et sa traductrice de l’allemand Claudia Kalscheuer, Marie Darrieussecq et sa traductrice du danois Mette Olesen et Delphine de Vigan et son traducteur de l’espagnol Pablo Martin Sanchez.


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    続きを読む 一部表示
    1 時間 22 分
  • Lost in translations : Delphine de Vigan et Pablo Martin Sanchez
    2024/10/10

    Cinquième rencontre du cycle Lost in translations à la Fondation Deutsch de la Meurthe, en présence de Delphine de Vigan et son traducteur vers l’espagnol Pablo Martin Sanchez.


    Delphine de Vigan est une auteure incontournable de la scène littéraire française. Reconnue pour son style d’écriture fin et introspectif, elle utilise la fiction pour aborder des sujets de société et des thèmes universels tels que la mémoire, l’identité et les relations humaines, tout en livrant parfois des moments (auto)biographiques. Ses livres traversent les frontières. Un exercice de traduction qui nécessite une relation toute particulière entre un auteur et son traducteur. Réussir à retranscrire une idée, une émotion, des mots dans une langue autre que le texte d’origine, un défi qu’évoquera Delphine de Vigan avec son traducteur Pablo Martin Sanchez.


    Cette conférence a été organisée par la Société des gens de lettres et la Fondation Deutsch de la Meurthe de la Cité internationale universitaire de Paris, en partenariat avec le Collège d'Espagne.


    « Lost in translations » vous fait redécouvrir de grands classiques de la littérature étrangère avec leurs auteurs-traducteurs français : Don Quichotte de Cervantès avec la traductrice Aline Schulman, La Divine Comédie de Dante, Le Roland furieux de L’Arioste et La Jérusalem délivrée de Le Tasse avec le traducteur Michel Orcel et Les Métamorphoses d’Ovide avec la traductrice Marie Cosnay. Ce cycle vous introduira également avec la modératrice Camille Thomine, dans l’antichambre de la relation entre un écrivain contemporain et son traducteur, avec Marie NDiaye et sa traductrice de l’allemand Claudia Kalscheuer, Marie Darrieussecq et sa traductrice du danois Mette Olesen et Delphine de Vigan et son traducteur de l’espagnol Pablo Martin Sanchez.


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    続きを読む 一部表示
    1 時間 1 分
  • Lost in translations : Marie Ndiaye et Claudia Kalscheuer
    2024/10/10

    Marie NDiaye a choisi de s'entretenir avec Claudia Kalscheuer : « J'ai noué, avec Claudia Kalscheuer, une relation de grande amitié qui s'est bâtie sur le travail. Elle a été la première de mes traductrices à me poser des questions aussi fines et avisées que, parfois, troublantes pour moi (je ne savais pas toujours pourquoi j'avais utilisé tel mot, et puis on fait souvent dans un roman des erreurs passées inaperçues des précédents lecteurs mais que la traductrice, elle, repère tant son regard est scrutateur). À mon grand regret je suis incapable de lire l'allemand. Je le parle à peine. Mais je sais, je sens intimement que la traduction de Claudia est d'une qualité incomparable. »

    Cette conférence a été organisée par la Société des gens de lettres et la Fondation Deutsch de la Meurthe de la Cité internationale universitaire de Paris, en partenariat avec la Maison Heinrich Heine.

    « Lost in translations » vous fait redécouvrir de grands classiques de la littérature étrangère avec leurs auteurs-traducteurs français : Don Quichotte de Cervantès avec la traductrice Aline Schulman, La Divine Comédie de Dante, Le Roland furieux de L’Arioste et La Jérusalem délivrée de Le Tasse avec le traducteur Michel Orcel et Les Métamorphoses d’Ovide avec la traductrice Marie Cosnay. Ce cycle vous introduira également avec la modératrice Camille Thomine, dans l’antichambre de la relation entre un écrivain contemporain et son traducteur, avec Marie NDiaye et sa traductrice de l’allemand Claudia Kalscheuer, Marie Darrieussecq et sa traductrice du danois Mette Olesen et Delphine de Vigan et son traducteur de l’espagnol Pablo Martin Sanchez.


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    続きを読む 一部表示
    1 時間 11 分
  • Lost in translations : Dante, L’Arioste, Le Tasse, Michel-Ange et Michel Orcel :
    2024/10/10

    C'est en qualité de poète que Michel Orcel se consacre depuis plusieurs décennies à la traduction de quelques monuments de la poésie italienne : Dante (La Divine Comédie, 2019-2021), L’Arioste (Roland furieux, 2000), Le Tasse (Jérusalem libérée, 2002), Michel-Ange (Poésies, 1993). Par ailleurs, traduire la poésie et la pensée de Leopardi a accompagné toute sa riche carrière d'écrivain, depuis les Canti en 1987 jusqu'au récent recueil d'études Leopardi, poésie, pensée, psyché (2023). Michel Orcel dialoguera avec

    Christophe Hardy et ce sera pour lui l'occasion de nous ouvrir son atelier de traduction, de partager avec nous quelques-uns de ses questionnements, d'expliquer ses choix et de répondre notamment à ces deux questions passionnantes. Comment traduire la poésie ? Comment un poète traduit-il d'autres poètes ?

    Cette conférence a été organisée par la Société des gens de lettres et la Fondation Deutsch de la Meurthe de la Cité internationale universitaire de Paris, en partenariat avec la Maison de l’Italie.

    « Lost in translations » vous fait redécouvrir de grands classiques de la littérature étrangère avec leurs auteurs-traducteurs français : Don Quichotte de Cervantès avec la traductrice Aline Schulman, La Divine Comédie de Dante, Le Roland furieux de L’Arioste et La Jérusalem délivrée de Le Tasse avec le traducteur Michel Orcel et Les Métamorphoses d’Ovide avec la traductrice Marie Cosnay. Ce cycle vous introduira également avec la modératrice Camille Thomine, dans l’antichambre de la relation entre un écrivain contemporain et son traducteur, avec Marie NDiaye et sa traductrice de l’allemand Claudia Kalscheuer, Marie Darrieussecq et sa traductrice du danois Mette Olesen et Delphine de Vigan et son traducteur de l’espagnol Pablo Martin Sanchez.


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    続きを読む 一部表示
    1 時間 44 分
  • Lost in translations : Don Quichotte et Aline Schulman
    2024/10/10

    Aline Schulman a cherché à retrouver l’oralité qui avait tant plu aux lecteurs lors de la publication originale des deux tomes de L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche par Cervantès en 1605 et 1615, modernisant ainsi la traduction française. Anne Teulade, professeure de littérature comparée à l’université Rennes 2, s’entretiendra avec Aline Schulman afin qu’elle nous ouvre son atelier de traduction et partage avec nous ses questionnements. Pourquoi retraduire cette œuvre ? Comment ? Quelles furent les difficultés rencontrées pour « moderniser » sa lecture ? Quels ont été ses choix de remaniement de la syntaxe pour l’accorder au parler de notre époque tout en restant fidèle au sens original ? Cette conférence a été organisée par la Société des gens de lettres et la Fondation Deutsch de la Meurthe de la Cité internationale universitaire de Paris, en partenariat avec le Collège d’Espagne.

    « Lost in translations » vous fait redécouvrir de grands classiques de la littérature étrangère avec leurs auteurs-traducteurs français : Don Quichotte de Cervantès avec la traductrice Aline Schulman, La Divine Comédie de Dante, Le Roland furieux de L’Arioste et La Jérusalem délivrée de Le Tasse avec le traducteur Michel Orcel et Les Métamorphoses d’Ovide avec la traductrice Marie Cosnay. Ce cycle vous introduira également avec la modératrice Camille Thomine, dans l’antichambre de la relation entre un écrivain contemporain et son traducteur, avec Marie NDiaye et sa traductrice de l’allemand Claudia Kalscheuer, Marie Darrieussecq et sa traductrice du danois Mette Olesen et Delphine de Vigan et son traducteur de l’espagnol Pablo Martin Sanchez.


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    続きを読む 一部表示
    1 時間 26 分
  • Une comparaison France/Allemagne des systèmes de retraite
    2024/08/26

    « Comment expliquer [les] différences de réaction sur la question des retraites sans recourir au cliché des Français révolutionnaires et des Allemands obtus ? » s’interroge Felix Syrovatka, chercheur en sciences politiques à Berlin, dans une tribune publiée dans Le Monde le 3 mars dernier. Débat brûlant et particulièrement actuel en France, la question des retraites relève d’une toute autre conception de la société et de l’économie outre-Rhin, où l’âge de départ à la retraite est 67 ans. Dans quelle mesure les deux systèmes sont-ils différents et éventuellement comparables ? Dans un contexte global d’allongement de la vie, une mesure de recul de l’âge légal de départ à la retraite est-elle inévitable ?
    Avec Danièle Linhart, sociologue, directrice de recherches émérite au CNRS ; Dominique Seux, journaliste économique, directeur délégué à la rédaction des Echos et éditorialiste à France Inter ; Felix Syrovatka, chercheur en sciences politiques à la Freie Universität de Berlin et David Capitant (mod.), professeur de droit public à l’Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, président de l’ARRI.


    Dans cette collection de podcasts, vous retrouverez une sélection de conférences enregistrées dans les maisons de la Cité internationale universitaire de Paris. Près de 1 000 événements culturels sont organisés chaque année dans les 43 maisons du campus. Elles sont d’importants lieux d’accueil et de diffusion de productions intellectuelles, artistiques, universitaires et culturelles internationales. Porteuses de l’identité des pays qu’elles représentent, les maisons proposent une programmation variée mettant en valeur la vie artistique et intellectuelle du pays représenté : expositions, spectacles, concerts, projections, ateliers, débats, conférences… Cette programmation est consultable sur citescope.fr.


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    続きを読む 一部表示
    1 時間 58 分
  • La France et l’Allemagne face aux enjeux stratégiques
    2024/08/26

    Avec le « changement d’époque », l’enveloppe de 100 milliards d’euros pour la modernisation de l’armée allemande, qui a fait couler beaucoup d’encre, l’Allemagne a changé le cap de sa politique de défense. Dans son discours à l’Université Charles de Prague le lundi 29 août 2022, Olaf Scholz s’est prononcé en faveur d’un renforcement de la « souveraineté européenne » en matière de défense, sujet cher à Emmanuel Macron. Pourtant, les désaccords des deux pays dans ce domaine persistent : en achetant des chasseurs F-35 américains, Berlin mise sur le partenariat de défense germano-américain au sein de l’OTAN. L’Allemagne est également à l’initiative du « bouclier du ciel européen », projet d’acquisition en commun de matériels de défense de 15 membres de l’OTAN – sans la France, qui reproche à l’Allemagne de faire cavalier seul. Quelles perspectives pour les relations franco-allemandes en matière de sécurité et de défense ?
    Avec 𝐋𝐲𝐝𝐢𝐚 𝐖𝐚𝐜𝐡𝐬, chercheuse à la Stiftung Wissenschaft und Politik (SWP) ; Jacob Ross, chercheur à la Deutsche Gesellschaft für Auswärtige Politik (DGAP) ; Gaspard Schnitzler, co-directeur de l’Observatoire de l’Allemagne de l’Institut de Relations Internationales et Stratégiques et David Capitant (mod.), professeur de droit public à l’Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, président de l’ARRI.


    Dans cette collection de podcasts, vous retrouverez une sélection de conférences enregistrées dans les maisons de la Cité internationale universitaire de Paris. Près de 1 000 événements culturels sont organisés chaque année dans les 43 maisons du campus. Elles sont d’importants lieux d’accueil et de diffusion de productions intellectuelles, artistiques, universitaires et culturelles internationales. Porteuses de l’identité des pays qu’elles représentent, les maisons proposent une programmation variée mettant en valeur la vie artistique et intellectuelle du pays représenté : expositions, spectacles, concerts, projections, ateliers, débats, conférences… Cette programmation est consultable sur citescope.fr.


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    続きを読む 一部表示
    1 時間 44 分
  • Justice climatique : enjeux et perspectives
    2024/08/26

    Le dérèglement climatique est une crise écologique, politique, alimentaire et énergétique, qui ne frappe pas tous les pays de la même manière. Faiblement émetteurs de carbone, les pays du Sud global subissent déjà les impacts irréversibles liés au changement climatique. Lors de la Cop 27 à Charm el-Cheikh du 6 au 18 novembre 2022, les pays riches ont pour la première fois répondu à leurs revendications en créant un fonds « pour pertes et dommages », visant à payer les dettes climatiques du Nord envers le Sud. Quelles doivent être les prochaines étapes afin d’atteindre une véritable justice climatique ? La contrainte juridique est-elle un moyen efficace, voire le seul moyen, pour éviter la destruction de l’environnement ?
    Avec Sébastien Mabile, avocat au Barreau de Paris, du cabinet Seattle ; Sabine Minninger, chargée des questions du climat et du développement auprès de l’association caritative Brot für die Welt
    Darya Sotoodeh, porte-parole de Fridays for Future ; Sébastien Treyer, directeur général de l’Institut du développement durable et des relations internationales (IDDRI) ; 𝐓𝐡𝐞𝐫𝐞𝐬𝐢𝐚 𝐂𝐫𝐨𝐧𝐞, activiste pour le climat et résidente de la Maison Heinrich Heine et Valentin Ehkirch (mod.), journaliste au magazine L’Express et spécialiste des thématiques environnementales.


    Dans cette collection de podcasts, vous retrouverez une sélection de conférences enregistrées dans les maisons de la Cité internationale universitaire de Paris. Près de 1 000 événements culturels sont organisés chaque année dans les 43 maisons du campus. Elles sont d’importants lieux d’accueil et de diffusion de productions intellectuelles, artistiques, universitaires et culturelles internationales. Porteuses de l’identité des pays qu’elles représentent, les maisons proposent une programmation variée mettant en valeur la vie artistique et intellectuelle du pays représenté : expositions, spectacles, concerts, projections, ateliers, débats, conférences… Cette programmation est consultable sur citescope.fr.


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    続きを読む 一部表示
    1 時間 50 分