エピソード

  • From Isolation to Illumination: A Winter Festival Miracle
    2025/01/14
    Fluent Fiction - Serbian: From Isolation to Illumination: A Winter Festival Miracle Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-14-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Свеже покривен снегом, предграђе је блистало.En: Freshly covered in snow, the suburb was gleaming.Sr: Топла светла су висила између оголелих грана у парку, где се одржавао Зимски фестивал.En: Warm lights hung between the bare branches in the park, where the Winter Festival was taking place.Sr: Звук музике и смеха испуњавао је хладан ваздух.En: The sound of music and laughter filled the cold air.Sr: Милан, млад архитект који је недавно дошао у ово предграђе, одлучио је да посети фестивал.En: Milan was a young architect who had recently moved to this suburb, and he decided to visit the festival.Sr: Био је стидљив и замишљен, још увек покушавајући да преболи раскид везе.En: He was shy and reflective, still trying to get over a recent breakup.Sr: Познавао је веома мало људи у месту.En: He knew very few people in the area.Sr: Ивана је била жена пуна енергије.En: Ivana was a woman full of energy.Sr: Радила је као организатор заједнице и имала дар да окупи људе.En: She worked as a community organizer and had a talent for bringing people together.Sr: Њена мисија тог дана била је да успешно организује фестивал и донесе радост заједници.En: Her mission that day was to successfully organize the festival and bring joy to the community.Sr: Била је под великим притиском и морала је да осигура да све прође како је планирала.En: She was under a lot of pressure and had to ensure everything went as planned.Sr: Милан је знао да му треба промена.En: Milan knew he needed a change.Sr: Одлучио је да волонтира на фестивалу.En: He decided to volunteer at the festival.Sr: Мислио је да је то добра прилика да упозна нове људе и изађе из својих оквира.En: He thought it was a good opportunity to meet new people and step out of his comfort zone.Sr: Ивана га је срела код улаза, где су се људи окупљали.En: Ivana met him at the entrance, where people were gathering.Sr: Била је захвална на помоћи кад му је рекла: "Хвала што си се понудио да помогнеш.En: She was grateful for the help when she said, "Thank you for offering to help.Sr: Ужасно ми је било потребно.En: I desperately needed it."Sr: "Док су сат касније вратили пару у велики котао за кувано вино, озбиљан проблем је искрсао.En: An hour later, as they were refilling the big pot for mulled wine, a serious problem arose.Sr: Пало је струјно напајање широм парка.En: The power went out throughout the park.Sr: Светла су се угасила, а фестивал је био у мраку.En: The lights went out, and the festival was in darkness.Sr: Овај неочекивани компликација могла је да заустави сав труд и посвећеност коју су уложили.En: This unexpected complication could have halted all the effort and dedication they had invested.Sr: Милан је одмах приметио у чему је проблем.En: Milan immediately noticed what the problem was.Sr: Његова архитектонска позадина дала му је виделину како брзо поправити струју.En: His architectural background gave him insight into how to quickly fix the electricity.Sr: "Могу да помогнем", рекао је Ивану смиреном гласом.En: "I can help," he said to Ivana in a calm voice.Sr: Снај новинарка по имену Мина, радостно се понудила да позајми телефон за позивање електричара.En: A resourceful journalist named Mina happily offered to lend her phone to call an electrician.Sr: Док су их чекали, Милан и Жена показивали школу око нужни подесивање.En: While they waited, Milan and Ivana discussed needed arrangements.Sr: Док је поправљао, Ивана му је причала о начину на који је фестивал ...
    続きを読む 一部表示
    16 分
  • Snowy Secrets and the Mysterious New Year Adventure
    2025/01/14
    Fluent Fiction - Serbian: Snowy Secrets and the Mysterious New Year Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-14-08-38-19-sr Story Transcript:Sr: Снег је тихо падао на Аду Циганлију, док су светлуцаве лампице стварале топлу празничну атмосферу.En: The snow was quietly falling on Ada Ciganlija, while twinkling lights created a warm festive atmosphere.Sr: Окупљени посетиоци уживали су у српским традиционалним посластицама и музици која је одјекивала целим простором.En: The gathered visitors enjoyed Serbian traditional delicacies and music that echoed throughout the space.Sr: Био је то православни Нови година, и сви су били расположени за славље.En: It was the Orthodox New Year, and everyone was in the mood for celebration.Sr: Али, за Милоша није било тако једноставно.En: But for Miloš, it wasn't that simple.Sr: Нешто необично привукло му је пажњу.En: Something unusual caught his attention.Sr: Драган, загонетни организатор фестивала, је изненада нестао.En: Dragan, the enigmatic organizer of the festival, had suddenly disappeared.Sr: Тајанствено.En: Mysteriously.Sr: Без трага.En: Without a trace.Sr: Милош је, као радознал и авантуристички настројен младић, био одлучан да открије шта се догодило.En: Miloš, being a curious and adventurous young man, was determined to find out what had happened.Sr: "Можда је све само случајност," рекла је Јелена, његова блиска пријатељица, која је увек била практична и скептична према тајнама.En: "Maybe it's all just a coincidence," said Jelena, his close friend, who was always practical and skeptical of mysteries.Sr: "Можда је закаснио на догађај.En: "Maybe he's just late for the event."Sr: "Милош је одмахнуо главом.En: Miloš shook his head.Sr: "Не знам, Јелена.En: "I don't know, Jelena.Sr: Нешто је овде чудно, осећам то.En: Something is strange here, I can feel it."Sr: "Док су се људи смејали и добро забављали, Милош је почео да прати једва видљиве трагове.En: While people laughed and had a good time, Miloš began to follow barely visible traces.Sr: Неке суптилне назнаке убедиле су га да је Драган оставио скривене трагове.En: Some subtle hints convinced him that Dragan had left hidden clues.Sr: Следећи мали комадић хартије испуштене око једног штанда, Милош је стигао до старог, дрвеног киоска.En: Following small pieces of paper scattered around one of the stalls, Miloš reached an old, wooden kiosk.Sr: Изненада, пронашао је скривен улаз.En: Suddenly, he found a hidden entrance.Sr: Прошавши кроз тајни пролаз, дошао је до подземне коморе.En: Passing through the secret passage, he came to an underground chamber.Sr: Унутра, простор је био украшен светлосним ефектима.En: Inside, the space was adorned with light effects.Sr: На средини је стајао Драган, који се искрено насмејао када је угледао Милоша.En: In the center stood Dragan, who smiled sincerely when he saw Miloš.Sr: "Честитке, Милошу!En: "Congratulations, Miloš!Sr: Успео си!En: You made it!"Sr: " казао је Драган.En: said Dragan.Sr: "Ово је било мало изненађење које сам припремио да дода узбуђење фестивалу.En: "This was a little surprise I prepared to add excitement to the festival."Sr: "Изненада, све је постало јасно.En: Suddenly, everything became clear.Sr: Нестајање је било само део забаве.En: The disappearance was just part of the fun.Sr: Милош је осетио олакшање, али и нову свест о вредности Јелениних савета.En: Miloš felt relief but also a new awareness of the value of Jelena's advice.Sr: Научио је да цени њену опрезност и да уравнотежи свој авантуристички дух с практичним размишљањем.En: He learned to appreciate her caution and to balance his ...
    続きを読む 一部表示
    14 分
  • Finding Home at Belgrade's Winter Festival
    2025/01/13
    Fluent Fiction - Serbian: Finding Home at Belgrade's Winter Festival Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-13-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Хладни ветар завијао је кроз Калемегдан парк, носећи мирис топле чоколаде и меда из малих дрвених кућица где су уметници и трговци продавали своје производе.En: The cold wind howled through Kalemegdan park, carrying the scent of hot chocolate and honey from the small wooden huts where artists and merchants sold their wares.Sr: Снег је био свеж, беле пахуљице украшавале су дрвећа која су блиставала под светлошћу разнобојних лампица.En: The snow was fresh, white flakes adorned the trees that sparkled under the glow of colorful lights.Sr: Вања је стајала уз Милана, затежући шал око врата, осећајући како зима улази под њену јакну.En: Vanja stood next to Milan, tightening her scarf around her neck, feeling how winter crept under her coat.Sr: Доба је било празнично, али њено срце било је далеко, у малом граду где је остала њена породица.En: It was a festive time, but her heart was far away, in the small town where her family remained.Sr: Преселила се у Београд због студија, али још увек јој је недостајало топло огњиште дома.En: She had moved to Belgrade for her studies, but she still missed the warm hearth of home.Sr: „Погледај,“ рекао је Милан, показујући на један штанд.En: "Look," Milan said, pointing to one stall.Sr: „То је Јелена.En: "That's Jelena.Sr: Знаш је из мојих прича.En: You know her from my stories."Sr: “Јелена је била локална уметница, стално насмејана, са капом која је личила на рогове ирваса.En: Jelena was a local artist, always smiling, wearing a hat that resembled reindeer antlers.Sr: Њен штанд био је пун руком рађених накита и украшавања.En: Her stall was full of handmade jewelry and decorations.Sr: Вања је осетила топлину што је видела некога ко је био тако весео и дружељубив.En: Vanja felt warmth seeing someone who was so cheerful and friendly.Sr: „Драго ми је што те видим, Вања!En: "I'm glad to see you, Vanja!"Sr: “ Јелена је раширила руке у топлом загрљају.En: Jelena spread her arms in a warm embrace.Sr: „И мени је драго,“ Вања се лако осмехнула, осећајући тренутак добродошлице.En: "I'm glad too," Vanja smiled easily, feeling a moment of welcome.Sr: Док су шетали даље музика је одјекивала, а Вања се све више повлачила у себе.En: As they walked on, music echoed, and Vanja withdrew more and more into herself.Sr: Гомила је била велика, осећала се изгубљено међу људима који чувају своје градске навике и традиције.En: The crowd was large, and she felt lost among people who held onto their city habits and traditions.Sr: Била је ту, али и далеко.En: She was there, yet far away.Sr: „Мораш пробати кувано вино,“ Милан је упорновао.En: "You have to try the mulled wine," Milan insisted.Sr: „Загреје душу.En: "Warms the soul."Sr: “Коначно, неспремна да прати глас разума који јој је шапутао да се врати кући, одлучила је да остане.En: Finally, unwilling to follow the voice of reason urging her to go home, she decided to stay.Sr: Са чашом у руци, дубоко је удахнула и затворила очи.En: With a cup in hand, she took a deep breath and closed her eyes.Sr: „Осетила сам се као странац, чак и овде,“ рекла је Милану и Јелени, најзад отварајући срце.En: "I felt like a stranger, even here," she told Milan and Jelena, finally opening her heart.Sr: „Сви ми некад тако осећамо,“ Јелена је рекла нежно.En: "We all feel like that sometimes," Jelena said gently.Sr: „Сви пролазимо кроз то.En: "We all go through it.Sr: Али није важно одакле си, већ са ким си.En: But it’s not about where you are, but with whom ...
    続きを読む 一部表示
    15 分
  • Whispers of Poetry: A Winter Night at the Library
    2025/01/13
    Fluent Fiction - Serbian: Whispers of Poetry: A Winter Night at the Library Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-13-08-38-19-sr Story Transcript:Sr: Снег је тихо прекривао град, док су се светла улице огледала у прозорима библиотеке.En: Snow quietly blanketed the city, as the streetlights reflected in the library windows.Sr: Универзитетска библиотека је била права оаза мира у зимском хаосу.En: The university library was a real oasis of peace in the winter chaos.Sr: Велике столове је красила успавана атмосфера, јер су већина студената били заузети славама за православну Нову годину.En: Large tables were adorned with a sleepy atmosphere, as most students were preoccupied with celebrations for the Pravoslavna Nova godina.Sr: Јован, студент историје, увек је био вредан.En: Jovan, a history student, was always diligent.Sr: Али изнутра, имао је тајну љубав према поезији коју није делио ни са ким.En: But inside, he harbored a secret love for poetry that he shared with no one.Sr: Седећи сам, одлучио је да празнике проведе у библиотеку, у нади да пронађе мало тишине и мира.En: Sitting alone, he decided to spend the holidays at the library, hoping to find a bit of silence and peace.Sr: Хтео је да се усредсреди на испите који су му били важни.En: He wanted to focus on his exams, which were important to him.Sr: Мила, студенткиња уметности, имала је своје битке.En: Mila, an art student, had her own struggles.Sr: Њен финални пројекат је захтевао инспирацију и мир, нешто што није могла наћи међу пријатељима.En: Her final project required inspiration and tranquility, something she couldn't find among friends.Sr: Одлучила је да се повуче у библиотеку, надајући се да ће њена креативност процветати у тишини овог места.En: She decided to retreat to the library, hoping that her creativity would blossom in the silence of this place.Sr: Док је ноћ одмицала, Јован и Мила су се нашли седећи за истим столом, сваки уроњен у своје књиге и мисли.En: As the night went on, Jovan and Mila found themselves sitting at the same table, each immersed in their books and thoughts.Sr: Звук страница и повремени звукови удаљених сауговорника били су једини звукови који су допирали до њих.En: The sound of turning pages and occasional sounds of distant conversations were the only noises reaching them.Sr: У тренутку када је Јован устао да оде до полица с књигама, својом немарношћу оставио је отворену свеску са песмама.En: In a moment when Jovan got up to go to the book shelves, he carelessly left open a notebook with poems.Sr: Радознала, Мила је погледала унутра и прочитала неколико стихова.En: Curious, Mila looked inside and read a few verses.Sr: Осетила је топлину у тим речима и видела неочекивану дубину.En: She felt warmth in those words and saw an unexpected depth.Sr: Када се Јован вратио, приметио је да је Мила читала његове песме.En: When Jovan returned, he noticed that Mila had been reading his poems.Sr: Лице му је поцрвенело од стида, али Мила је погледала у њега с осмехом.En: His face flushed with embarrassment, but Mila looked at him with a smile.Sr: "Прелепе су," рекла је, са искреним дивљењем у гласу.En: "They are beautiful," she said, with genuine admiration in her voice.Sr: У том тренутку, у месту које им је пружало бекство, пронашли су заједничку нит.En: In that moment, in a place that offered them escape, they found a common thread.Sr: Разговарали су, упознајући једно друго на нове и неочекиване начине.En: They talked, getting to know each other in new and unexpected ways.Sr: Јован је полако отварао своје срце, дозвољавајући поезији да буде део његовог...
    続きを読む 一部表示
    15 分
  • Secret Tunnels and Midnight Escapades at Kalemegdan
    2025/01/12
    Fluent Fiction - Serbian: Secret Tunnels and Midnight Escapades at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-12-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је тихо прекривао Калемегданску тврђаву, док је група ђака хладноћом стиснута чекала учитеља да почне обилазак.En: Snow quietly blanketed the Kalemegdan Fortress, as a group of students, huddled against the cold, waited for their teacher to begin the tour.Sr: У ваздуху се осећао дух предстојећег дочека Нове године.En: In the air, there was a sense of the upcoming New Year's celebration.Sr: Међу ђацима, Милош је стајао поред својих најбољих пријатеља, Јелене и Стефана.En: Among the students, Miloš stood next to his best friends, Jelena and Stefan.Sr: Милош је био замишљен, гледајући старе зидине тврђаве, покушавајући да замисли тајне које оне крију.En: Miloš was lost in thought, gazing at the old fortress walls, trying to imagine the secrets they held.Sr: Његова унутрашња жеља била је да открије скривене пролазе који су му ноћима распламсавали машту.En: His inner desire was to discover hidden passageways that had ignited his imagination for many nights.Sr: „Знаш, прочитао сам о тајним тунелима овде,“ проговори Милош тихо Јелени.En: "You know, I've read about secret tunnels here," Miloš whispered to Jelena.Sr: Она се осмехнула и мало се стегла у капут.En: She smiled and tightened her coat.Sr: Иако је била опрезна, фасцинирала ју је историја и често је подржавала Милоша у његовим авантурама.En: Although she was cautious, she was fascinated by history and often supported Miloš in his adventures.Sr: „Немој да правиш невоље,“ опоменула га је тихо, али су је искре радозналости у очима одавале.En: "Don't get into trouble," she warned softly, but the spark of curiosity in her eyes betrayed her.Sr: „Људи, хајде да видимо шта можемо да пронађемо,“ ускликну Стефан, увек жељан авантуре и смеха.En: "Guys, let's see what we can find," Stefan exclaimed, always eager for adventure and laughter.Sr: Није било лако озбиљно схватити Стефана, али његова енергија била је заразна.En: It wasn't easy to take Stefan seriously, but his energy was infectious.Sr: Док су остали ђаци и учитељ наставили са туром, Милош је, са срцем које је брзо куцало од узбуђења, повукао Јелену и Стефана у страну.En: While the other students and the teacher continued with the tour, Miloš, with excitement making his heart race, pulled Jelena and Stefan aside.Sr: „Знам одлично место где можемо да уђемо,“ прошапта.En: "I know a great place where we can enter," he whispered.Sr: Умиче из групе било је као корак у непознато.En: Sneaking away from the group felt like stepping into the unknown.Sr: Лагано су се пробијали кроз сњежни покривач, пратећи Милошев пут на основу књига које је прочитао.En: They gently made their way through the snowy cover, following Miloš's path based on the books he had read.Sr: Хладни ваздух и мирни звуци тврђаве били су једини сведоци њихове одлуке.En: The cold air and the quiet sounds of the fortress were the only witnesses to their decision.Sr: Наишли су на скривену пукотину иза старог зида и Милош је, са треперењем у гласу, повукао остатак екипе за собом.En: They came across a hidden crack behind an old wall, and Miloš, with a trembling voice, urged the rest of the team to follow him.Sr: Тунел пред њима био је тајновит, зрачећи старим причама које нико досад није испричао.En: The tunnel before them was mysterious, emanating old stories that no one had ever told.Sr: „Ово је невероватно,“ прошапута Јелена, скидајући рукавицу да опипа зидове тунела.En: "This is incredible," Jelena whispered, removing her ...
    続きを読む 一部表示
    16 分
  • When Raindrops Spark Inspiration: A Serendipitous Encounter
    2025/01/12
    Fluent Fiction - Serbian: When Raindrops Spark Inspiration: A Serendipitous Encounter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-12-08-38-19-sr Story Transcript:Sr: Мило је подне на Теразијама, срце Београда пулсира под притиском кишних облака који меланхолично висе изнад града.En: Noon on Terazije in Beograd, the heart of the city pulsed under the pressure of rain clouds hanging melancholically above.Sr: Масе људи се крећу журно, покушавајући да избегну капљице воде које им се обрушавају на уличним тротоарима.En: Masses of people moved hurriedly, trying to avoid the drops of water descending on the street sidewalks.Sr: Међу њима, затурени у својим мислима, крећу се Милош и Јелена, несвесни да ће се њихови путеви ускоро укрстити.En: Among them, lost in their thoughts, moved Miloš and Jelena, unaware that their paths would soon cross.Sr: Милош је уметник, сликар чија инспирација начули су се облаци не тако давно.En: Miloš is an artist, a painter whose inspiration was sparked not so long ago by the clouds.Sr: Осећај несигурности и сумње у себе стално га је пратио.En: A sense of insecurity and self-doubt constantly followed him.Sr: Са друге стране, Јелена је писац, увек спремна за нова искуства и сусрете.En: On the other hand, Jelena is a writer, always ready for new experiences and encounters.Sr: Она је тражила суштину живота коју ће исписивати у својим причама.En: She sought the essence of life to weave into her stories.Sr: Кишни удар појачавао се док су се Милош и Јелена приближавали углу Теразија.En: The rain intensified as Miloš and Jelena approached the corner of Terazije.Sr: У том тренутку, сасвим случајно, сударили су се.En: At that moment, quite by accident, they collided.Sr: Изненађење и мало непријатности обузело их је.En: Surprise and a bit of awkwardness engulfed them.Sr: „Опрости,“ рекао је Милош.En: "I'm sorry," said Miloš.Sr: „Није проблем,“ осмехнула се Јелена.En: "No problem," smiled Jelena.Sr: Скрили су се у оближњем кафеу, где пара свежег еспреса лебди ваздухом.En: They took shelter in a nearby café, where the aroma of fresh espresso lingered in the air.Sr: Прошли су кроз врата, капље кише клизиле су им низ јакне.En: They went through the doors, raindrops sliding down their jackets.Sr: Нашли су слободан сто и сели, провлачећи се кроз размишљања која су годила топлом напитку испред њих.En: They found a free table and sat down, diving into the thoughts that complemented the warm drink in front of them.Sr: Милош, уз малу дозу оклевања, одлучио је да започне разговор.En: Miloš, with a small dose of hesitation, decided to start the conversation.Sr: Јелена, увек отворена за нове животне приче, радо је прихватила разговор.En: Jelena, always open to new life stories, gladly accepted the dialogue.Sr: Разменили су неколико опсервирајућих реченица, а затим се разговор лагано продубљивао.En: They exchanged a few observational sentences, and then the conversation slowly deepened.Sr: Милош је, уз обазривост, поделио са Јеленом своју уметничку колебљивост, док је она искрено поделила своје страхове од отварања сопствене душе странцима.En: Miloš, with caution, shared with Jelena his artistic hesitancy, while she honestly shared her fears of opening her soul to strangers.Sr: У једном искреном тренутку, обоје су схватили да се ту, усред кишног дана, стварала једна несвакидашња веза.En: In a genuine moment, they both realized that there, amid the rainy day, an extraordinary connection was being formed.Sr: Док су се реченице ткање између њих, Милош је осетио нешто давно изгубљено.En: As sentences wove between them, Miloš felt ...
    続きを読む 一部表示
    16 分
  • The Winter Offer: A Tale of Friendship and Warmth
    2025/01/11
    Fluent Fiction - Serbian: The Winter Offer: A Tale of Friendship and Warmth Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-11-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: На главној пијаци у општинском селу, зима је стигла са својим хладним дахом.En: At the main market in the municipal village, winter arrived with its cold breath.Sr: Небо је било покривено облацима, а снег је лагано прекривао калдрмисане стазе.En: The sky was covered with clouds, and snow gently covered the cobblestone paths.Sr: Све је било живо, са људима који су куповали залихе за предстојеће празнике.En: Everything was lively, with people buying supplies for the upcoming holidays.Sr: Из разних дрвених тезги ширио се мирис куваног вина и зачина.En: From various wooden stalls, the scent of mulled wine and spices spread.Sr: Марко је стојао испред тезге, дубоко замишљен.En: Marko stood in front of a stall, deep in thought.Sr: Требало му је дрва за грејање куће.En: He needed wood to heat his house.Sr: Његова породица је већ готово потрошила залихе, а приближавао се православни Нови година.En: His family had almost run out of supplies, and Orthodox New Year was approaching.Sr: Тога дана било је само једна врећа дрва на располагању.En: That day, there was only one bag of wood available.Sr: Ана, живописна и на заџавању, стајала је иза тог искушења - вреће дрва.En: Ana, colorful and sociable, stood behind that temptation - the bag of wood.Sr: Њен глас је био топао и ведар.En: Her voice was warm and cheerful.Sr: “Здраво, Марко!En: "Hello, Marko!Sr: Да ли ти је потребна права понуда данас?En: Do you need a special offer today?"Sr: ” упитала је Ана, покушавајући да одржи веселост у тешким временима.En: Ana asked, trying to maintain cheerfulness in hard times.Sr: Пејзаж је постао сложенији када је Владимир, стар пријатељ и ривал, пришао истој врећи.En: The landscape became more complex when Vladimir, an old friend and rival, approached the same bag.Sr: Он је такође жудио за дрвима.En: He also longed for the wood.Sr: Његов поглед био је оштар, али се ни у чему није разликовао од Маркових потреба.En: His gaze was sharp, but his needs were no different from Marko's.Sr: “И ја сам дошао по ту врећу дрва, Марко,” рекао је Владимир, гледајући пријатеља с благим осмехом.En: "I also came for that bag of wood, Marko," Vladimir said, looking at his friend with a slight smile.Sr: Момци су стали наспрам један другог, док је Ана разумела њихову дилему.En: The guys stood facing each other, while Ana understood their dilemma.Sr: “Умољићу вас двоје, промозгалисте ли можда како то можемо решити?En: "Could I ask you both, have you perhaps thought about how we might resolve this?"Sr: ”Маркова љубав према породици и жеља да обезбеди топлину натерала га је да размисли о свакаквим могућностима.En: Marko's love for his family and his desire to provide warmth prompted him to consider all sorts of possibilities.Sr: На крају, предложио је нагодбу.En: In the end, he proposed a compromise.Sr: “Владимире, шта ако поделимо ову врећу?En: "Vladimire, what if we share this bag?Sr: Обојици нам је потребна топлина за наше домове, а православни Нови година је ускоро.En: We both need warmth for our homes, and Orthodox New Year is soon.Sr: Зашто да се свађамо?En: Why should we argue?"Sr: ”Владимир је промислио кратко, а затим се осмехнуо.En: Vladimir thought briefly and then smiled.Sr: “Добра идеја, Марко.En: "Good idea, Marko.Sr: Топлина и пријатељство сигурно вреде више.En: Warmth and friendship certainly mean more."Sr: ”Ана је срећно запечатила договор, делећи врећу дрва и ширећи радост међу клијентима ...
    続きを読む 一部表示
    14 分
  • Families Reunite at Kalemegdan's Magical New Year
    2025/01/10
    Fluent Fiction - Serbian: Families Reunite at Kalemegdan's Magical New Year Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-10-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је лагано падао на Калемегданску тврђаву, употпуњујући празнични сјај светала која су украшавала древне зидове.En: The snow was gently falling over the Kalemegdan fortress, enhancing the festive glow of the lights that adorned the ancient walls.Sr: Било је хладно, али чаролија зимске ноћи је загревала срца.En: It was cold, but the magic of the winter night warmed their hearts.Sr: Милан и Јована корачали су кроз утренути снег, остављајући иза себе трагове попут нитки наде.En: Milan and Jovana walked through the fresh snow, leaving behind traces like threads of hope.Sr: Милан је био затворен, мисли су му биле помешане због родитељског раздвајања.En: Milan was reserved, his thoughts jumbled due to his parents' separation.Sr: Упркос свему, желео је да охрабри сестру.En: Despite everything, he wanted to encourage his sister.Sr: "Јована, ово је посебан дан," рекао је, покушавајући да нахрани њену радост.En: "Jovana, this is a special day," he said, trying to feed her joy.Sr: "Правићемо наше лепе успомене.En: "We'll make our own beautiful memories."Sr: "Јована је стискала свој стари црвени шал и осмехивала се сањарски.En: Jovana clutched her old red scarf and smiled dreamily.Sr: Она је била оптимиста, чврсто верујући у снагу породичне љубави.En: She was an optimist, firmly believing in the strength of family love.Sr: "Миле, све ће бити у реду.En: "Mile, everything will be alright.Sr: Родитељи ће доћи," рекла је уверено, држећи у рукама два мала писма, попут драгоцених реликвија.En: Our parents will come," she said confidently, holding two small letters in her hands, like precious relics.Sr: Писма, написана са љубављу и надом, позивала су њихове родитеље да се придруже на Калемегдану, у слављу Српске православне Нове године.En: The letters, written with love and hope, invited their parents to join them at Kalemegdan in the celebration of the Serbian Orthodox New Year.Sr: Било је то Јованино тајно оружје, њен мали план за помирење породице.En: This was Jovana's secret weapon, her little plan to reconcile the family.Sr: Милан је одлучио да проведе дан на тврђави.En: Milan decided to spend the day at the fortress.Sr: Трудили су се да не мисле на све што се дешава код куће.En: They tried not to think about everything happening at home.Sr: Шетали су, смејали се и клизали по леденој стази.En: They walked, laughed, and skated on the icy path.Sr: Заједно су гледали сунце како залази иза градских зидина, обојијући небо златним и ружичастим нијансама.En: Together, they watched the sun set behind the city walls, painting the sky in golden and pink hues.Sr: Како се приближавао тренутак поноћи, атмосфера је постајала још магичнија.En: As midnight approached, the atmosphere grew even more magical.Sr: Присутни су почели да се окупљају, ишчекујући нови почетак.En: People began to gather, anticipating a new beginning.Sr: Милан и Јована су стајали испред, гледајући у магични спој прошлости и будућности.En: Milan and Jovana stood at the front, looking at the magical blend of past and future.Sr: Срце им је било пуно наде и неизвесности.En: Their hearts were full of hope and uncertainty.Sr: Хоће ли њихови родитељи доћи?En: Would their parents come?Sr: Минути су пролазили, а обећање нове године било је ближе него икад.En: Minutes passed, and the promise of the new year was closer than ever.Sr: И тада, сасвим неочекивано, из мрака су се појавила два позната лица.En: And then, completely unexpectedly, two familiar faces ...
    続きを読む 一部表示
    17 分